was successfully added to your cart.

Художня своєрідність твору Джона Лілі «Ендіміон»

By | Научные статьи | No Comments

Статья также доступна в форматах:

Фоміна Л. В. Художня своєрідність твору  Джона Лілі «Ендіміон» / Л. В. Фоміна // Ренесансні студії. Збірник наукових праць [гол. ред. Н. М. Торкут]. — Запоріжжя : КПУ, 2013. — Вип. 20–21. — С. 81–96.

 Л.В. Фоміна

Художня своєрідність твору Джона Лілі «Ендіміон»

      Англійська література епохи Відродження викликає пильний інтерес дослідників. Світова критична література має у своєму розпорядженні значну кількість робіт, що стосуються дослідження як біографічних моментів життя англійського письменника, драматурга Епохи Відродження, одного з попередників Шекспіра – Джона Лілі (Jhon Lyly (Lilly, Lilie), 1553(4) – 1606), так і літературного аналізу окремих його творів[1]. Актуальним залишається  питання про поетику та жанр комедії маски, його твору «Ендіміон» («Endymion», 1591). Маловивченість цієї теми, якоюсь мірою, можна пояснити відсутністю перекладів літературної спадщини Лілі з мови оригіналу.

В статті вперше робиться спроба опису поетики та жанрової  своєрідності п’єси, що дозволяє розширити уявлення про закономірності еволюції традиційних сюжетів та національні художні особливості ренесансної рецепції античного міфу.

П’єса «Ендіміон» відкриває цикл придворних комедій Джона Лілі («Кампаспа» («Campasрe», 1584), «Сафо і Фао» («Sapho and Phao|», 1584), «Галатея» («Gallathea», 1592), «Мідас» («Midas», 1592), «Матір Бомбі» («Mother Bombie», 1594),«Жінка на Луні» («The Women in the Moon», 1597), «Метаморфози кохання» («Lov’s Metamorphosis», 1601), «Попередження довірливим жінкам» («A warning for Faire Women», 1599), «Метаморфози дівчини» («The Maid’s Metamorphosis», 1600).

Основу сюжету п’ятиактної комедії складає історія кохання головного героя Ендіміона до богині Леді-Місяць, королеви Кінфії. [2]  Герої п’єси Лілі мають своїх  історичних  прототипів. Так, в образі Ендіміона драматург втілив героя  свого часу – аристократа, ідеал придворного, що поєднує дар красномовства, витончену галантність, лицарську відвагу  – Роберта  Дадлі, графа Лейстера (Robert Dudley, 1st Earl of Leicester (1532 —1588), англійського державного діяча епохи правління Єлизавети I Тюдор, фаворита королеви. Предметом пристрасті Ендіміона виступає сама королева Англії.

В п’єсі Лілі спостерігається та ж подвійність сюжетної лінії (double plot) [3], як у Едмунда Спенсера (1552 — 1599) в «Королеві Фей» (1589 — 1596). Твір  містить зашифрований натяк на реальних осіб і  події. Алегоризм п’єси не викликає сумніву. Якщо одні критики роблять спробу вгадати в алегоричних персонажах їх історичні прототипи[4], то інші прагнуть розкрити алегорії з погляду християнських образів.[5] Сама п’єса є однією великою алегорією відомого  факту з історії – це охолодження в стосунках королеви  Єлизавети та Роберта Дадлі у зв’язку з його одруженням на леді Шеффілд. Комедію Лілі є освідчення в коханні і поклонінні Єлизаветі.

Значної трансформації набуває давньогрецький міф у п’єсі Лілі. Інтерпретуючи античний матеріал, автор не тільки демонструє очевидний зв’язок з сучасною йому епохою, але наповнює твір новим гуманістичним змістом. Як  відзначає Є.М.Чернозьомова, в творчості англійського драматурга «виразно спостерігаються прагнення використати багаті традиції минулого і,одночасно, сміливі, безперестанні пошуки нового». [6]

Коло тем, що порушені у творі, відображає його гуманістичну спрямованість, а саме: інтерес до внутрішнього світу людини (страждання Ендіміона), прояв людської гідності у відстоюванні своєї життєвої позиції (боротьба Телл за своє жіноче щастя), приклад міцної дружби (Евмінід) і щирого кохання (Ендіміон і Кінфія). У центрі уваги інтерпретації Лілі – алегорія кохання, світ почуттів відомих історичних персонажів. Не дивлячись на прагнення драматурга до правдивого зображення описуваних подій, поведінка головних героїв детермінована ренесансною естетикою, що панувала в єлизаветинській культурі, а саме: платонівською концепцією любові — «переваги духу над тілом», оскільки «плотська пристрасть, яка утамована, вмирає, тоді як дійсна духовна любов помножується по мірі утамування»).[7] Так, самопожертва і самозречення в любові знаходять своє відображення у відмові Єлизавети від особистого щастя. Трансформуючи мотив «вічного сну», Лілі ілюструє думку Платона про те, що  «гірка для любові річ …  вмирає ж всякий, хто любить..».[8] На відміну від міфу, тема краси Ендіміона в п’єсі замінена вихвалянням  краси Єлизавети. Численні  повтори слова «beauty» в тексті твору актуалізують зовнішню привабливість королеви: «Beauty diuine»,  «Her greatest beauty», «The pride of  beauty», «vnspeakeable beauty». Дотримуючись традицій придворного культу королеви, Лілі усипав текст своєї комедії  численними компліментами монарху. Проте, на адресу Єлизавети звучать і явні лестощі. Так, в останніх рядках твору Піфагор заявляє: «I had rather in Cynthias Courtspende tenne yeers, then  in Greece one houre».[9]

Лілі осучаснив античний міф про Ендіміона в контексті конкретної соціально-історичної ситуації, культу монарха. На відміну від міфу, у ренесансного Ендіміона активна життєва позиція. Тема «вічного сну» трансформована і підпорядкована художній меті п’еси — показати велику силу любові, яка здатна «воскресити» навіть мертвого, в даному випадку, — зачарованого чаклункой Діпс Ендіміона.

Гостру полеміку викликає питання про жанр п’єс Джона Лілі. Американська критика вважає письменника лише творцем придворних комедій, чітко розмежовуючи їх від маски.[10] Цю ж точку зору висловлює петербурзький літературознавець Н.В. Зоніна, яка розглядає англійську маску 16 – 17 ст.ст. лише як придворне дійство.[11] З точки зору В.М. Распопіна, на фундаменті давньоримської комедії та італійської пасторалі Лілі створює галерею мальовничих буколічних панно, крихкість і ідилічність яких поєднуються зі світською елегантністю і віттонченою дотепністю.[12]Актуалізуючи специфіку комедій драматурга, А. Бартошевич вважає, що Лілі першим з’єднав принципи «романічної» комедії з вченими гуманістичними традиціями. Як і народні «романичні» драми, комедії Лілі оповідають про дивацтва і примхи любові, про пригоди закоханих, але ці п’єси — і за ідеями, і за формою — породження придвірної культури.[13] Складність визначення жанру «Ендіміона» Лілі обумовлена ​​його синтетичним характером. Так, в п`єесі «Ендіміон» знаходять своє віддзеркалення: діалог Леді-Місяць і Венери римського письменника Лукіана (Lucian, 125-180 н.е.); синтез італійської комедії дель арте і латинської комедії Плавта (Plautus, 254-184 до нашої ери) і Теренція (Terence, 19(8) 5-159 до н. е.) та маски як розважального свята,  підпорядкованого культу монарха.

Як придвірний поет, Лілі часто стикався з створенням маски — популярного в XVI — XVII ст. придворного, костюмованого дійства (найчастіше на античні, міфологічні та казкові сюжети), головними дійовими особами якого були алегоричні фігури.[14] У п`єесі  «Ендіміон» можна зустріти ряд її прикмет. Як правило, маска зазвичай створювалася до якої-небудь важливої ​​події, пов’язаної з особою  монарха. П’єса «Ендіміон» була також приурочена до Святкування Срітення (Candlemas). У даному творі Лілі простежуються всі основні риси, характерні для маски: відхід у світ абстракцій і символів, заперечення дійсності, часте змішання образів античності, міфології і казки, контрастність образів і мотивів, декоративна пишність, достаток самокоштовних деталей і неймовірна експресивність виражальних засобів. Усе спрямовано на те, щоб викликати у глядача (а згодом — у читача) подив і захоплення[15]. У п’єсі «Ендіміон» панує атмосфера казки. Ендіміона зачаровують, і тільки поцілунок коханої знімає чари. Дійовими особами виступають казкові феї та  чаклунка Діпс. Твір рясніє символами. Час створення п’єси, з уточнення Г.Г. Майорова, це —  період, коли сам навколишній світ став розглядатися як система символів і алегорій. Розшифровка цих символів та топосів стала повсякденною практикою. Бачучи в усьому алегорію і притчу, людина цього часу поступово привчилася і сама виражатися алегоріями і топосами, втілюючи свої думки в форми загадки  та  іносказань.[16] Користуючись словником символів[17] як ключем до тлумачення, що дозволяє розшифрувати приховане послання Джона Лілі з глибини століть, «перечитаємо» п’єсу наново.

У своєму першому монолозі Ендіміон, уособлюючи Леді-Місяць з Кінфією, вдається до цілого ряду символів, які  характеризують складності в їх взаєминах. Наприклад, море  з його приливами і відливами,  — паралель із зміною місячних циклів (молодик, повний місяць) – символізує мінливість почуттів між Єлизаветою і графом Лейстером. Виноградна лоза, що обвиває тіло, символізує киплячу життям молодість. Символи вплетені в розгорнуту авторську метафору і утворюють нероздільне ціле. Знехтувана Ендіміоном Телл (уособлення землі, нерідко в еротичному контексті, що співвідносить з пекла[18], за алегорією, є Марія Стюарт або друга дружина Дадлі,  леді Шеффілд). Вона у пошуках помсти звертається за допомогою до чаклунки — символу жіночого начала в його руйнівному аспекті. Чаклунка Діпс, погрожуючи Ендіміону ножем — символом відплати і смерті, — за допомогою чарівного порошку навіває на героя смертельний сон. Смерть означає всезнання, оскільки мертві все бачать. Очевидно, що говорячи про смертельний сон, автор має на увазі період переосмислення складних взаємовідносин Єлизавети і графа Лейстера. Кінфія дізнається про інцидент в саду. Сад символізує рай, тобто двір королеви, садівник – творця — саму Єлизавету. Сад також уособлює жіночий, охоронний принцип і означає невинність. Невинність часто асоціюється з недоторканністю. У християн обгорожений сад — символ Діви Марії — oбраза, порівняння з яким так бажала Єлизавета.

Щоб врятувати Ендіміона, Кінфія посилає гінців у Фессалію, Єгипет, Грецію, а Телл — укладає в темницю в пустелі, що символізує самотність а також місце для роздумів. Зачарований красою Телл, капітан Корсіт погоджується виконати її бажання — перенести сплячого Ендіміона в печеру — місце і поховання, і відродження. Однак, Корсіту не вдалося здійснити задуманого. Він не зміг навіть підняти обтяженого сном Ендіміона , оскільки той перетворився на камінь — символ стабільності, тривалості, надійності, безсмертя, непорушності, вічного, зчеплення, незнищенності — алегорична форма виразу сталості Дадлі в коханні до Єлизавети. Корсіт також не зміг здійснити задуманого тому, що Ендіміон спав на березовому березі. Береза – символ родючості і світла, захищає від відьом, відганяє злих духів. Дійсно, на захист Ендіміона встали феї, які стали щипати Корсіта, приспали його і перетворили на леопарда — символ жорстокості, лютості, агресивності, безстрашності. Оскільки плями леопарда нагадують очі, його називають «страж» — за п’єсою капітан Корсіт дійсно є стражем Кінфії, однак зрадившим її, тому що потрапив під чари богині  кохання Венери. Шлях до порятунку Ендіміона Евменіду підказує джерело — символ жіночого начала, утроби Великої Матері, душі. Більше того, джерело уособлює союз чоловічого і жіночого та символізує спасіння і очищення. Дійсно, порятунок від чар Ендіміону дає поцілунок Кінфії. Поцілунок — знак доброго розташування, світла, довіри, примирення, прихильності. На особливу увагу заслуговує символічне трактування сну, розказаного Ендіміоном. Старик уві сні пропонує герою книгу з трьома сторінками. Книга означає книгу життя, вчення і духу мудрості. Алегорично це акцентує той факт, що Дадлі намагається проаналізувати причини виниклого у взаєминах з Єлизаветою охолодження і знаходить відповідь в підступних інтригах двору —  в образі вовка, який уособлює зло, пожираючу пристрасть і лють, тобто ворогів. У орла (солярний символ бога на Землі, символ влади і сили) під крилом (при дворі Єлизавети) копошаться дрібні, нікчемні трутні і жуки (придворні утриманці), які «шукали вену» («слабке місце»), щоб «знекровити», позбавити влади саму Єлизавету. Таким чином, Лілі, в алегоричній формі передає реальну атмосферу, яка панувала при дворі Єлизавети.

Автор також широко використовує алегорії для характеристик другорядних персонажів. Так, образ сера Тофа асоціюється з ослом — символом впертості, дурості і похоті У даному випадку алегорія актуалізує риси персонажа. Перетворення Баго в осоку — символ жалості — підкреслює її співчуття до Ендіміона, коли його зачаровували. Нерідко Джон Лілі вдається до «мовців» імен для розкриття образу героя, використовуючи при цьому весь арсенал словотворчих засобів. Наприклад, відповідно до словника[19] Favilla — зола; Scintilla — іскра; Eumenides: «Eu-» — префікс зі значенням «добрий» — кращий друг; Pythagoras: «Pyth» — «переконувати», «agoras» — «говорити» — філософ-оратор; Epiton: «Ep» — префікс зі значенням «слідувати за кимось» — паж сера Тофа, Semele — коханка Зевса.

Найбільш вдалою мовною формою вираження алегорій та символів виступає евфуістичний стиль, який допомагає відтворити атмосферу двору Єлизавети, показати дар красномовства придворного, витончену ввічливість.[20] Автор евфуістичного стилю в Англії, відобразивши дух єлизаветинської епохи, використовує його в п’єсі  як фон маски. Чотири монологу Ендіміона, звернені до Кінфії, слід розглядати як зразок евфуістичного стилю. Складні речення містять поширені авторські метафори, нерідко, кілька символів і гірлянд алегорій, витканих з порівнянь, на основі антитез. Нерідко ключова тема актуалізується кількома синонімічні антитезами: «There is nothing thought more admirable or commendable in the sea, then the ebbing and flowing , and shall the Moone, from whom the Sea taketh this virtue, be accounted fickle for encreasing , &  decreasing?» ( «У морі немає нічого прекраснішого і чарівнішого, ніж  відливи і приливи; я  живу її повнолунням і новолунням»).[21]

Особливий інтерес в аспекті розглянутої проблеми представляє риторичне питання. Ми поділяємо думку А. Бартошевича про те, що в драматургії Лілі «панує атмосфера риторичного спору, обговорення моральних проблем, зіткнення різних точок зору. Риторичний диспут, діалог, побудований на антитезах і паралелізму, повністю перейшли з «Евфуеса».[22]           У п’єсі «Ендіміон» спостерігається стилістична багатофункціональність риторичного запитання. Джон Лілі використовує риторичне питання не тільки як елемент техніки такого популярного в 16 столітті платонівського діалогу[23], але й для передачі внутрішнього монологу героя. Страждання і душевні муки Ендіміона з приводу нерозділених почуттів знайшли вираз в риторичних фігурах наступного характеру: ряд коротких запитань («Sweet Cynthia, how wouldst thou be pleased, how possessed?» («Мила Кінфія, як догодити тобі, як оволодіти твоїми почуттями? Чи допоможуть зусилля (терпляче переносячи всі крайнощі) отримати  твою любов?»)[24]

Використання евфуістичного стилю можна вважати жанрообразуючою рисою придворної п’єси-маски, яка відтворює як особливості мови аристократичних кіл кінця 16-початоку 17-го століть, так і світогляд єлизаветинського двору — культ монарха, художнє вихваляння гідностей королеви.

Заслуга Лілі в тому, що у п’єсі «Ендіміон»  він перший ввів прозаїчний діалог натомість віршованого і римованого, що наблизив комедію до життя. Більше того, у Лілі вже явно намітилася тенденція надати драмі внутрішню єдність шляхом узгодження всіх її частин з розвитком одного центрального характеру. Йому ж належить досвід введення в драму паралельної дії, в більшості випадків комічної, в якій другорядні персонажі змагаються в дотепності. Письменник ввів в драматургію зовсім новий тип комізму, який не має нічого спільного з комізмом «Ралфа Ройстер Дойстера» та інших побутових комедій епохи, — тонкий і дуже стриманий гумор, філософську іронію. Усим цим, на думку М.В. Урнова, Лілі частково підготував появу «ліричних»  комедій  Шекспіра («Марні зусилля кохання», «Сон в літню ніч» та ін.)[25]

Не дивлячись на те, що інтрига в комедії переважає над розробкою характерів, п’єса містить динамічні діалоги другорядних персонажів з різною сатиричною спрямованістю (Тоф, Дар, Епітон, Самі). Промова героїв виразна і соціально забарвлена. Численні латинські вислови з будь-якого приводу, що промовляє сер Тоф, барвисто характеризують самого героя. У придворній комедії масок проблема кохання і щастя вирішується з незрівнянно великою легкістю і веселістю. Нікому з героїв не заподіюють зла (з Ендіміона знімають чари, а Телл визволяють з в’язниці). П’єса має щасливий кінець.

У п’єсі «Ендіміон» витоки комізму лежать не в розвитку сюжетної лінії (непорозуміння: одного героя приймають за іншого, недізнавання, помилкові дії), а в багатому потенціалі самих мовних засобів (нісенітниці, застереження, не до місця звучна іноземна, або, наприклад, «вчена» мова), що дозволяє передати комічне в мові героїв. Комізм п’єси досягається використанням драматургом Лілі цілого ряду лінгвістичних комічних прийомів. Іронія, як прихована насмішка по відношенню до позерства і хвастощів сера Тофа, постійно звучить з вуст слуг:

«Samias. O that we had Sir Tophas? That braue Squire, in the midst of our myrth»    ( «Самі. O, наш хоробрий сквайр сер Toф!» ). Наступне за цією думкою прислів’я : «ecce autem , wyl you see the deuill?» («Про вовка промовка, а вовк тут»)[26] підсилює іронічність сказаного і надалі обігрується перифразом: «That braue Squire, —   courage valiant Knight» і метафорою «yоur  wisdome is so wearie that it stayeth it selfe. Sam. Stay your courage valiant Knight,  for  yоur  wisdome is so wearie that it stayeth it selfe» («Самі. Стримай свій запал, відважний лицар, твоя мудрість настільки втомлена, що зупиниться сама).[27]      При цьому комізм досягається введенням в мову афоризмів (висловів, що виражають у лаконічній  формі узагальнену закінчену думку) і мовного ефекту змішання мов (постійне вживання висловів латинською). Протягом всієї п’єси сер Тоф вимовляє досить велику кількість латинських афоризмів. Мова персонажа сера Тофа, буяє «вченою» квінтесенцією і латинськими висловами,які  можна розглядати як пародію на італійську маску Доктора; а експресивність виражальних мовних засобів в оцінці вчинків сера Тофа визначає його схожість з італійською маскою Капітана.

Гіперболізація як навмисне перебільшення підкреслює хвастощі персонажа: «I will drawe out their guttes out of their  bellies , and teare the flesh with my teeth , so mortal is my hate, so eager my unstaunched stomacke» (  «Тоф. Я розпорю їх животи і витягну їх кишки, розірву їх плоть своїми зубами, — така смертельна моя лють, і такий голодний мій шлунок»)[28], або гіпербола, змішана з антономазією («Mars» — Марс-«война»: «Toph.I was the first that euer deuised warre, and therefore by Mars himselfe  giuen me for my Armes a whole Armorie» («Тоф. Я був першим, хто будь-коли розробив військовий план, і тому сам Марс видав мені цілий склад зброї»).[29]

Протиріччя між самооцінкою і виробленим враженням, між словом і ділом, між бажаним і дійсним та ін. викликають комізм на рівні характеру. Всі сцени, пов’язані з появою сера Тофа, слід розглядати як пародійні сцени в комедії. Пародія як свідома імітація в сатиричній, іроничній чи гумористичній цілях індивідуальної манери, стереотипів мовлення, гри та поведінки в п’єсі посилена введенням в мову каламбурів і алогізмів як навмисного порушення в мові логічних зв’язків з метою комічного ефекту:

«Tophas. Freendes ? Nego argumentum.

Sam. And why not friends?

Tophas. Because Amicita ( as in old Annuals we find) is inter pares: now  my pretty  companions, you shall see  how vnequall you be to mee: but I will not cut you quite off, you  be my halfe friends, for reaching  to my middle , so farre as from the ground to the wast I wil be your freend»

( «Тоф. Друзі? Немає тому доказів.

Самі. Чому ж не друзі?

Тоф. Оскільки дружба (як сказано в старому літописі) може бути серед рівних. Тепер, мої симпатичні компаньйони, Ви повинні бачити наскільки ви нерівні по відношенню до мене. Але я не проганятиму Вас геть; ви маєте бути моїми напівдрузями, оскільки ви, рівняєтеся із моєю серединою. Від підошв до талії я буду Вашим другом.»[30]). Алогізм і каламбур діалектично взаємодоповнюють одне одного: «Dar. Learnedly. But what shall become of the rest of your bodie , from the wast  to the crowne?» («Дар. Із знанням справи. Але що трапиться з останньою частиною Вашого тіла, від талії до голови?»).[31] Комічне в мові героїв має соціальне забарвлення:«Tophas.Of what occupation are your Masters?Dar.Occupation, you clowne, why they are honourable».

(«Тоф. Чим займаються ваші господарі?Дар. Заняття, Ви знущаєтеся? Адже вони шляхетні …»)[32] та допомагає дати більш точну характеристику персонажам і визначити, хто з них дотепний, або, навпаки, надзвичайно дурний. Особливу увагу в комедії привертають жартівливі висловлювання про кохання, втілені в авторській метафорі: « is not loue a lurcher, that taketh

mens stomacks away that they cannot eate, their spleene that they cannot laugh , their harts that they cannot fight , theyr  eyes  that they cannot sleepe, and leaueth nothing but lyuers to make nothing but Louers?» (….хіба любов не шахрайка, яка вивертає шлунки чоловіків навиворіт  так, що вони не можуть їсти, їх селезінку —  так, що вони не можуть сміятися, їх серця —  так, що вони не можуть битися, їх очі —  так, що вони не можуть спати, і залишаються істоти, з яких виходять лише закохані).[33]

Новаторство Лілі полягає в творчому збагаченні розвитку категорії дотепності.  Різноманіття відтінків сміху в п’єси «Ендіміон» (гумор, іронія, жарт, насмішка, каламбур) відображає багатство дійсності  і утворює  категорію сміхової культури – дотепність. Сама мова п’єси (Middle English) викликає лінгвістичну цікавість і являє собою предмет окремого дослідження.

Таким чином, мова як джерело комізму, евфуістичний стиль як фон маски  виступають жанроутворюючими рисами англійської придворної комедії масок.

      Творчо переосмисливши класичну спадщину попередників та порівнявши її із популярністю маски як розважального свята,  підпорядкованого культу монарха, Джон Лілі створює новий жанр – придворну комедію масок. Більш того, драматурги Англії стали використовувати маску також і в якості складового елементу повновагової п’єси, який можна розглядати як художній прийом «п’єси в п’єсі» (Шекспір ​​- «Сон в літню ніч», «Буря»; п’єси Брума — «Антиподи», «Весела компанія», «Придворний попрашайка» та ін.). «Ендіміон» Лілі мав вплив на розвиток театрального мистецтва та світової літератури, у тому числі і на комедії Шекспіра, який розвинув і підняв на новий рівень майстерність побудови захоплюючої дії, силу зображення конфліктів і розкриття людських почуттів і пристрастей.

Багатогранність і новаторство творчості Лілі очевидні і представляють цікавість для подальших досліджень.

                                                  Анотація

Розглядається художня своєрідність п’еси Джона Лілі «Ендіміон». Автор відзначає активне творче переосмислення міфологічного матеріалу в контексті національно-історичних умов єлизаветинської монархії. У центрі уваги інтерпретації Лілі — алегорія кохання відомих історичних персонажів: королеви Англії і Роберта Даддлі , графа Лейстера , англійського державного діяча епохи правління Єлизавети I Тюдор. Інтерпретуючи античний матеріал, Лілі не тільки демонструє очевидну зв’язок із сучасною йому епохою , але і наповнює твір новим гуманістичним змістом. До відмітних особливостей твору слід віднести актуалізацію тим ренесансного реалізму (любов, дружба, милосердя, боротьба зі злом), алегорізм і символізм, прозаїчний діалог, введення в комедію паралельної дії, розвиток категорії дотепності. Використання евфуістичного стилю дозволяє відтворювати як особливості мови аристократичних кіл кінця 16-початок 17-го століть, так і світогляд єлизаветинського двору — культ монарха , художнє вихваляння достоїнств королеви. У творі Лілі простежуються всі основні риси , характерні для маски: відхід у світ абстракцій і символів, часте змішання образів античн ої міфології і казки, декоративна пишність і експресивність виразних засобів. Заслуга Лілі у створенні нового жанру придворної культури — комедії масок як ранньої модифікації ліричних комедій Шекспіра.

Аннотация

Рассматривается художественное своеобразие пъесы Джона Лили «Эндимион». Автор отмечает активное творческое переосмысление мифологического материала в контексте национально-исторических условий елизаветинской монархии. В центре внимания интерпретации Лили — аллегория любви известных исторических персонажей: королевы Англии и Роберта Даддли, графа Лейстера, английского государственного деятеля эпохи правления Елизаветы I Тюдор. Интерпретируя античный материал, Лили не только демонстрирует очевидную связь с современной ему эпохой, но и наполняет произведение новым гуманистическим содержанием. К отличительным особенностям произведения следует отнести актуализацию тем ренессансного реализма (любовь, дружба, милосердие, борьба со злом), аллегоризм и символизм, прозаический диалог, введение в комедию параллельного действия, развитие категории остроумия. Использование эвфуистического стиля позволяет воспроизводить как особенности языка аристократических кругов конца 16-начало 17-го веков, так и мировоззрение елизаветинского двора — культ монарха, художественное восхваление достоинств королевы. В произведении Лили прослеживаются все основные черты, характерные для маски: уход в мир абстракций и символов, частое смешение образов античной мифологии и сказки, декоративная пышность и экспрессивность выразительных средств. Заслуга Лили в создании нового жанра придворной культуры — комедии масок как ранней модификации лирических комедий Шекспира

Summary

The artistic originality of John Lily`s «Endymion» is investigated. The author notes the active creative interpretation of the mythological material in the context of national and historical conditions of the Elizabethan monarchy. The focus of Lily`s interpretation is devoted to an allegory of love of well-known historical characters: the Queen of England and Robert Dudley, the 1st Earl of Leicester, an English statesman of Elizabeth I Tudor`s reigning epoch. Interpreting the antique material, Lily not only demonstrates the obvious connection with the contemporary era, but also fills the play with of a new humanistic content. The distinctive features of the play are following: actualization of the Renaissance realism themes (love, friendship, compassion, fight against evil), allegory and symbolism, prosaic dialogue, the introduction of a parallel action in a comedy, the development of the category of wit. An euphemistic style allows to reproduce the peculiarities of the language of aristocratic circles in the late 16-th early 17-th centuries, and the ambiance of the Elizabethan court that`s based on the cult of the monarch, praise of the Queen. All basic typical features of the masque can be traced in Lily`s work: escape to the world of abstraction and symbols, the frequent confusion of the images of ancient mythology and fairy tales, decorative splendor and linguistic expressiveness. Lily`s merit is creation of a new genre of the court culture — a comedy of masque as early modification of Shakespeare`s lyrical comedies.

[1] Распопин В.Н. Эпоха Ренессанса. Англия// Лекции по истории зарубежной литературы: Новосибирск: Рассвет, 2003. — 430 с.; Самарин Р. М. Драматургия: Английская литература XIV—XVI вв. // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР.: Ин-т мировой лит. — 1985. — С.307-313.; Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир, его герой и его время. – М.: Наука,1978. — 208 с.; Чернозёмова Е. Н.Джон Лили в русской и советской критике// Типологические соответствия и контактне святи в русской и зарубежной литературе. – Красноярськ,1984. — С.19—33.; Чернозёмова Е.Н. Жанровая специфіка драматургии Джона Лили// Депонирована в ИНИОН АН СССР. – № 21579.- 15.07. —1985. — 24 с.; A Shakespeare Companion, 1550-1950/Book by F. E. Halliday; Funk & Wagnalls, 1952;A Short History of the Drama./ Book by Martha Fletcher Bellinger. New York: Henry Holt & Company, 1927. pp. 202-204.; Boughner Daniel C. “The Background of Lyly’s Tophas.” Popers of the Modern Language Association 54 (1939) — p. 967—973; Cambridge History of English and American Literature //18 Volumes (1907–21). Vol. 5. The Drama to 1642, Part One.VI. The Plays of the University Wits.- Ed. 2.-N.Y.,2004.- p.448..;Robert S. Knapp The Monarchy of Love in Lyly’s «Endimion» Modern Philology, Vol.  No.4 —Part 1 (May, 1976) — p. 353—367..; Endymion John Lyly, David M. Bevington- Manchester : University Press, 1997 — 224 р. та ін..

[2] «Cynthia» — КІНФІЯ   або  (Цинтія) — в Древній Греції одне з імен Артеміди. Кінфія — епітет Артеміди від гори Кинф на Делосі, ім`я коханої  Проперція.- Див.: Мифологический словарь / М.Н. Ботвинник,  М. А. Коган, М. Б. Рабинович, Б. П. Селецкий . —  Ленинград: Государственное учебно-педагогическое  издательство Министерства просвещения РСФСР.Ленинградское отделение, 1961. —  С.78

[3] Sara Deats  The  Disarming of the Knight: Comic Parody in Lyly’s “Endymion” — South Atlantic Bulletin, Vol. 40 № 4 (Nov., 1975)  — Р. 105 — 112.

[4] Chambers E. K. The Elizabethan Stage. 4 Volumes, Oxford, Clarendon Press, 1923; Vol. 2, —  р. 18 — 23.

[5] Wilson, John Dover. John Lyly. Cambridge, Macmillian and Bowes, 1905  — .Р.127.

[6] Чернозёмова Е.Н. Драматургия Джона Лили: проблема жанра. — Автореф. канд. дис. — М.,1989. — С.7

[7] Образы любви и красоты в культуре Возрождения / отв.ред. Л.М. Брагина. — М.:Наука, 2008.  — С. 222.

[8] Там же. с. 12.

[9] The complete works of John Lyly : now for the first time collected and edited from the earliest quartos by Bond, R. Warwick (Volume 3). — Oxford: The Clarendon Press, 1902. —  Vol. III. — 1902 . —  Р.79

[10] Bergeron, David Moore. Twentieth-Century Criticism of English Masques, Pageants, and Entertainments: 1558—1642. San Antonio, Tex: Trinity University Press, 1972. — 67 p.

[11] Зонина Н.В. Черты классицизма в английской маске XVI – XVII вв. // Основные тенденции и проблемы развития  европейского искусства и литературы  Нового времени. Материалы Международной научной конференции «Четвёртые Лафонтоновские чтения» (10 – 12 апреля 1998) Спб.: РГПУ ім. А.И. Герцена, 1998, с. 40 —  42.

[12] Распопин В.Н.Эпоха Ренессанса. Англия // Лекции по истории зарубежной литературы». — Новосибирск: Рассвет, 2003. — С. 296.

[13] Бартошевич А. Комедия предшественников Шекспира // Шекспировский сборник. 1967 / Под ред. А. Аникста. — М.: ВТО, 1968.  —  С.109.

[14] Зонина  Н. В. Там же.с. 42

[15] Там же. с. 42

[16]  Майоров Г.Г. Формирование средневековой философии (латинская патристика) — М. : Мысль, 1979.— с. 353.

[17] Словарь символов.-   Режим доступу: http://slovarionline.ru/cat/словарь-символов/0.htm

[18] Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х  т.// Гл. ред.. С.А.Токарев.  – М.: Рос. энциклопедия, 1997. — т.1  (А-К) –  с. 467.

[19] Латинско-русский и русско-латинский словарь / А.В.Подосинов, Г.Г. Козлова,     А. А. Глухов,  А. М. Белов. Под общ. pед.  А. В. Подосинова.  —  М.: Флинта: Наука, 2004. —  744 с.

[20] Бартошевич А. Комедия предшественников Шекспира // Шекспировский сборник. 1967 / Под ред. А. Аникста. — М.: ВТО, 1968.  —  С.110 — 111.

[21] The complete works of John Lyly: р. 22

[22] Бартошевич А.Там же. с. 111.

[23] Там же. с. 112.

[24] The complete works of John Lyly: р.23

[25] Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир, его герой и его время. – М.: Наука.- 1978.– с. 69

[26] The complete works of John Lyly: р. 26.

[27] Там же: р. 26.

[28] Там же: р. 35.

[29] Там же: р. 27.

[30] Там же: р. 27.

[31] Там же: р. 27.

[32] Там же: р. 27.

[33] Там же: р. 34.

Витоки англійської літературної ендіоміонади

By | Научные статьи | No Comments

Статья также доступна в форматах:

Фоміна Л. В.  Витоки  англійської літературної ендіоміонади / Л. В. Фоміна // Культура народов Причерноморья: научный журнал  Крымского научного центра национальной Академии наук Украины и Министерства образования и науки Украины. — 2013. — № 251. —  С.142–147.

-142-

УДК 821.111.09

Фоміна Л.В.

ВИТОКИ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ ЕНДІМІОНАДИ

Анотація. Розглядаються художні особливості трансформації античного сюжету про Ендіміона в добутках Дж.Лілі, М. Дрейтона: гуманістична спрямованість; художнє втілення ренесансного трактування краси; алегоричне зображення історичних осіб (Єлизавета І, Р. Дадлі) та сучасників письменників; культ англійської королеви; вплив філософських думок, наукових відомостей епохи Відродження. Автор зазначає, що єлизаветинська версія міфологічного образу не лише поклала початок літературній ендіміонади, але й визначила любовний дискурс подальшої інтерпретації міфу.

Ключові слова: міф, Ендіміон, богиня Леді-Місяць, мотив, інтерпретація, алегорія, естетична категорія краси, єлизаветинська література, Відродження, ендіміонада.

Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв’язок із важливими науковими та практичними завданнями. Інтерес до старогрецького міфу про Ендіміона і перші спроби «художнього розгортання прообразу, його переклад мовою сучасності» були характерні для англійської літератури епохи Відродження [7,с.25]. Зокрема, в єлизаветинському мистецтві набув популярності образ Леді-Місяць, який дозволив найвдаліше підкреслити іконізовані межі пануючої королеви [5,с.215–216]. Старогрецький міф про кохання богині Леді-Місяць до Ендіміона в через культ Єлизавети І, що утворився при дворі, отримав алегоричний підтекст і став об’єктом творчого переосмислення і джерелом літературних інтерпретацій Джона Лілі і Майкла Дрейтона.

Аналіз останніх досліджень і публікацій, у яких започатковано розв’язання даної проблеми і на які спирається автор, виділення невирішених частин загальної проблеми, яким присвячується означена стаття. Сучасна світова критична література має у своєму розпорядженні дослідження, присвячені переважно аналізу особливостей поетики творів Лілі (А.Анікст, Н.В. Зоніна, Е.Н. Черноземова, В.Джефері й ін.), Дрейтона (О.Дмитрієва). Особливої уваги заслуговує монографія Н.Егепью «Ендіміон на перехресті. Літературне й художнє дослідження міфу про Ендіміона на зорі сучасної епохи» (2005) [11], у якій уперше робиться спроба простежити історію міфу про Ендіміона в мистецтві від античності до епохи Відродження. У першому розділі свого дослідження автор аналізує давні джерела, у яких згадувався міф (Гесіод, Павсаній, Овідій, Сафо). Науковець проводить самостійні історико-археологічні вишукування, згідно з якими установлений історичний прототип міфу. На думку Н.Егепью, прообразом міфологічного героя був цар Еліди, гробницю якого можна знайти в Карії в Малій Азії, на горі Латме. У наступних чотирьох частинах автор показує популярність міфу в мистецтві Італії, Франції й Англії в період між 1501 і 1623. Важливим э те, що це булла перша спроба проаналізувати ренесансну інтерпретацію міфу на прикладі творів єлизаветинців. Н.Егепью підкреслила «несхожість» долі Ендіміона в оригіналі й версіях Лілі й Дрейтона. Відповідно до єлизаветинських трансформацій , головний герой не занурений у сон, а живе повноцінним життям. При цьому дослідник висуває гіпотезу про те, що «триликість» богині Леді-Місяця є алегоричним посиланням на три способи життя, що асоціюються із задоволенням, участю в політичному житті суспільства й «розумовою діяльністю». Більше того, автор вважає, що Ендіміон була реальна людина, що придбала репутацію мудреця, аматора знання, займаючись астрономією. Критик з Єльського університету Б.Мавр високо оцінив дослідження Н.Егепью, підкресливши його інформаційну цінність «як для поетів, так і живописців» [16]. На жаль, літературознавці не досліджували питання стосовно функціонування міфу про Ендіміона як традиційно–образного матеріалу у синхронному та діахронному аспектах, у тому числі, не досліджені джерела англійської літературної ендіміонади.

Формування цілей статті (постановка завдання). У статті вперше робиться спроба опису витоків літературної ендіміонади, що дозволяє розширити наше подання про закономірності еволюції традиційних сюжетів і національні особливості рецепції античного міфу про Ендіміона в англійській літературі. Виклад основного матеріалу дослідження з повним обґрунтуванням отриманих наукових результатів. Відкриває англійську літературну ендіміонаду п’єса придворного поета, одного з попередників Шекспіра, Джона Лілі (John Lyly; 1533/1534–1606) «Ендіміон» («Endimion, The Man in the Moone»,1588) [15]. Основу

-143-

сюжету п’ятиактної комедії складає історія кохання головного героя. Ендіміон зізнається своєму другу Евмініду у почуттях до богині Леді-Місяць, королеви Кінфії*

У п’єсі Лілі старогрецький міф зазнає значної трансформації. Інтерпретуючи античний матеріал, автор демонструє очевидний зв’язок з сучасною йому епохою і наповнює твір новим гуманістичним змістом. Як відзначає Є.М.Черноземова, в творчості англійського драматурга «виразно спостерігаються прагнення використати багаті традиції минулого                                         і, одночасно, сміливі, безперестанні пошуки нового» [10,с.7].

Коло тем, порушених у творі, відображає його гуманістичну спрямованість, а саме: інтерес до внутрішнього світу людини (страждання Ендіміона), прояв людської гідності у відстоюванні своєї життєвої позиції (боротьба Телл за своє жіноче щастя), приклад міцної дружби (Евмінід) і

___________

*«Сynthia» — КІНФІЯ або (Цинтія) – у Давній Греції одне з імен Артеміди. Кінфія – епітет Артеміди від гори Кинф на Делосі, ім’я коханої Проперція) [4, с.78].

щирого кохання (Ендіміон і Кінфія). Образи героїв показані у всій їх суперечності. Так, у Корситі борються почуття обов’язку і любові і перемагає прагнення особистого щастя. Образ героїні Телл також неоднозначний. Її провина, зумовлена ревнощами до головного героя, заслуговує на засудження. Проте пристрасть, з якою вона боролася за свого коханого, викликає захоплення. На думку Є.М. Черноземової, у цих персонажах з’являються «прикмети індивідуалізації образу, хоча вони ще не є, власне, характерами» [10,с.11].

На відміну від класичного міфу, де богиня Леді-Місяць страждає від нерозділеної пристрасті до сплячого коханого, у варіанті Лілі акцентована активна позиція головного героя п’єси, який не втомлюється зізнаватися у своїх почуттях до королеви Кінфії. П’єса починається пристрасним монологом Ендіміона, зверненим до коханої богині Леді-Місяць. При порівнянні Кінфії (Єлізавети) з Леді-Місяць Лілі прагне відтінити і підкреслити чесноти своєї королеви у кожному з відомих синонімічних імен Леді-Місяць. Так, Артеміда (грец.) або Діана (рим.) символізує вічну молодість, безвинність, цнотливість; опікується всім живим на Землі; дарує щастя [6,т.1,с.107, с.269]. Селена символізує яскраву неабияку особу; асоціюється із зовнішнім блиском (пристрасть Єлизавети до евфуїстичних вбрань); дарує натхнення (елизаветинська епоха відома як «золотий» період розвитку мистецтва) [6,т.2,с.424]. Геката (грец.) або Тривія (рім.) є знак верховної влади, вона володарює над народженням, життям і смертю і трьома стихіями – землею, повітрям і вогнем; володіє чаклунством, допомагає закоханим; сприяє суспільним заняттям, захищає пастуха [6,т.1,с.269].

Герої п’єси Лілі мають свої історичні прототипи. Так, в образі Ендіміона драматург втілив героя свого часу – аристократа, ідеал придворного, що поєднує дар красномовства, витончену галантність, лицарську відвагу [1,с.110–111] – Роберта Дадлі, графа Лейстера (Robert Dudley, 1st Earl of Leicester (1532–1588), англійського державного діяча епохи правління Єлизавети I Тюдор, фаворита королеви. Предметом пристрасті Ендіміона виступає сама королева Англії. Якщо в поемі Спенсера «Королева Фей» Єлизавета показана в трьох образах: Глоріана, Брітомарт і Бельбефа, то у Лілі в двох – Кінфія і Леді-Місяць [19].

Сюжет п’єси в алегоричній формі відображає охолодження почуттів між Єлизаветою і Робертом Дадлі у зв’язку з його одруженням (1572) з багатою вдовою англійського барона Дугласа Говарда леді Шефілд (за п’єсою – образ Телл) [5,с.83]. Характерна для твору подвійність сюжету (double plot) [13,с.10] знайома з твору «Королева Фей» (1589–1596) Едмунда Спенсера (1552–1599) і виведена в системі алегоричних образів. Якщо одні критики намагаються вгадати в алегоричних персонажах їх історичні прототипи [12,с.18], то інші прагнуть пояснити алегорії через їх зв’язок з християнськими образами [12,с.107]. У передмові до останнього видання комедії «Ендіміон» (1997) американські критики диференціюють алегоричний план п’єси Лілі, виділяючи алегорії влади [12,с.35], політики і релігії [12,с.27], сну [12,с.21], бажань [12,с.24], космічні і неоплатонічні алегорії [11,с.15], алегоризм самого сюжету [12,с.37;18].

У центрі уваги інтерпретації Лілі – алегорія кохання, світ почуттів відомих історичних персонажів. Не дивлячись на прагнення драматурга до правдивого зображення описуваних подій, поведінка головних героїв детермінована ренесансною естетикою, що панувала в елизаветинській культурі, а саме, – платонівською концепцією любові, що отримала широке визнання завдяки працям Марсиліо Фічино (1433–1499) «Коментарі на «Бенкет» Платона» (1484), «Про любов» (1484), Леона Обрео «Діалоги про любов» та ін. [8]. Згідно з періодизацією ренесансної літератури про любов, запропонованою В.П.Шестаковим [9,с.6], твори елизаветинців у тій або іншій мірі умовно належать до третього, еротико–дидактичного періоду. Це означає, що герої Лілі своїми вчинками підтверджують постулат «переваги духу над тілом», оскільки «плотська пристрасть, яка утамована, вмирає, у той час як дійсна духовна любов помножується по мірі утамування») [1,с.222]. Так, самопожертва і самозречення в любові знаходять своє відображення у відмові Єлизавети від особистого щастя. Після порятунку Ендіміона Кінфія відразу ж виключає подальший розвиток стосунків з ним. Вона робить акцент на своїй цнотливості «my mouth hath beene heere tofore as vntouched as my thoughts» [15,р.65].

Якщо в античному міфі розлучником коханих виступає Гіпнос (сон), то в п’єсі, що оспівує красу духовної любові, союззакоханих сам по собі вже неможливий, бо «..закоханий, який цінує красу лише в тілі, втрачає благо і щастя» [8,с.20]. Трансформуючи мотив «вічного сну», Лілі ілюструє думку Платона про те, що «гірка для любові річ… вмирає ж всякий, хто любить..» [8,с.12]. «Обопільна любов означає смерть лише для одного, але воскрешає обох. Бо той, хто любить, одного разу вмирає в собі самому, але оживає в коханому негайно ж, відроджується знову, оскільки в коханому впізнає себе і не має сумніву, що його люблять» [8,с.12]. За сюжетом п’єси Ендіміон вмирає. Чари старої чаклунки Діпс занурюють його в смертельний сон. Кращі уми чародіїв Греції, Фесалії, Єгипту не можуть створити дива і повернути

-144-

Ендіміона до життя. І лише єдиний поцілунок коханої оживляє героя. У сцені, коли до Ендіміона, що прокинувся від сну, знов повертається молодість, з’являється порівняння королеви з богинею Леді-Місяць, що втілює саме життя на землі. Так, Ендіміон зізнається: «Your Hignesse hath blessed mee, and your words haue againe restored my youth: mee thinkes I feele my ioyntes stronge, and these mouldy haires to molt ..all by your virtue Cуnthia, into whose hands the Balance that weigheth time…fortune are committed» (Ваша величність благословила мене, а ваші слова знову відродили в мені життя. Здається, я знову відчуваю, як мої суглоби стають сильнішими, а це сиве волосся змінюється, і все це завдяки вашим чеснотам, Кінфія, у чиї руки передана рівновага, яка зважує час та долю) [15,р.76].

Згідно з ренесансною естетикою категорії любові і краси взаємопов’язані, оскільки «кінцевою метою любові є краса, а любов – це бажання насолодитися красою. Венера, тобто краса, – мати любові» [8,с.253]. Оспівані Платоном дві Венери як уособлення двох видів краси [8,с.253] знайшли у Лілі своє художнє втілення в образах Кінфії (земна, тілесна, чуттєва краса) і богині Леді-Місяць (небесна, інтеллігибельна, духовна краса).

На відміну від міфу, тема краси Ендіміона в п’єсі замінена вихвалянням краси Єлизавети. Чисельні повтори слова «beauty» в тексті твору актуалізують зовнішню привабливість королеви: «Beauty diuine», «Her greatest beauty», «The pride of beauty», «vnspeakeable beauty». Драматург широко використовує епітети («fayre face», «sweet Cynthia») і метафори («the fl ood Araris which at thy waxing is as white as the driuen snowe, and at thy wayning, as blacke as deepest darkness» (але води Арара, які при твоїй прихильності стають білими, як сніг, і при ослабленні твоєї уваги стають такими ж чорними, як найглибша темрява) [15,p.31]; «whose fayre face, neyther the Summers blas can scorch, nor Winters blast chappe, nor numbring of yeeres breede altering of colours» (чиє прекрасне обличчя ні сонце влітку, ні вітер узимку не можуть обпалити, а роки не можуть змінити його колір) [15,p.22]). Поетизуючи духовну красу королеви, Лілі створює образ високоморальної особи. Порятунок Ендіміона і пробачення винних у всіх його бідах – Телл і Діпс – свідоцтва добродіянь Єлизавети, її милосердя, незлопам’ятності і поблажливості. У п’єсі Кінфія оточена вченими мужами (Піфагор). Цей факт підкреслює непересічність натури і утворення самого історичного прототипу. Як відомо, Єлизавета протегувала розвитку науки і мистецтва.

Дотримуючись традицій придворного культу королеви, Лілі усипав текст своєї комедії численними компліментами. Проте на адресу Єлизавети звучать і явні лестощі. Так, в останніх рядках твору Піфагор заявляє: «I had rather in Cynthias Courtspende tenne yeers, then in Greece one houre» (Я краще проведу при дворі Кінфії десять років, ніж у Греції одну годину) [15,p.79]. А Джипт додає: «And I chuse rather to liue by the sight of Cynthia, then by possessing of all Egipt» (І я скоріше готовий жити під поглядом Кінфії, ніж під владою Єгипту) [15, p.79].

Аналіз переконує в тому, що художня своєрідність твору визначає певніі особливості інтерпретації античного міфу. Наведемо їх у таблиці:

Таблиця 1. Відмінні риси трансформації античного міфу по п’єсі Джона Лілі «Ендіміон».

Міф Твір Джона Лілі
Ендіміон – пастух.

 

У всіх відомих версіях Ендіміон пасивний – він занурений в глибокий сон. Його життя одноманітне. Сон розлучає богиню Леді-Місяць і її коханого.

 

Сон як стан життя головного героя. Ендіміон занурений у вічний сон.

 

Обійнятого вічним сном Ендіміона кохає богиня Леді-Місяць, відома під іменами: Цинтія, Селена, Діана, Артеміда, Геката, Тривія. Оспівана краса юнака Ендіміона.

 

У основу міфу покладена історія пристрасної любові богині Леді-Місяць до Ендіміона.

 

Історія любові з’являється у впізнаній картині, де взаємини коханих мають незмінний харак- тер. Місце дії – статичне – печера (за іншими версіями – луг).

 

Кількість героїв міфу, за деякими версіях, від двох до чотирьох: Ендіміон, богиня Леді-Місяць, Зевс (Юпітер), Купідон.

 

Міф – це притча.

Ендіміон – герой свого часу, представник англійської аристократії, придворний лицар. Має свій історичний прототип (граф Лейстер).

В Ендіміона активна життєва позиція. Він при- страсно любить, нестерпно мучиться і страждає від неможливості бути з коханою. Втілюючи в п’єсі платонівський культ духовної любові, Лілі робить неможливим щасливий союз Ендіміона і Кінфії.

Смертельний сон і воскресіння героя, згідно з Платоном, слід сприймати як прояв кохання. Сила кохання (поцілунок королеви) розсіює чари сну. Ендіміон знову знаходить молодість.

Ендіміон пристрасно любить королеву Кінфію, історичний прототип Єлізавети, що втілює бо- гиню Леді-Місяць. Символіка імен Леді-Місяць відображала чесноти королеви.

Преклоніння перед красою королеви, її культ. Відображаючи платонівську естетику (дві Венери як уособлення двох видів краси), Лілі втілює в образі Кінфії земну, тілесну, плотську красу, а в богині Леді-Місяць – небесну, інтеллігбіальну. Любов Кінфії до Ендіміона показана завуальовано. Про її дійсні почуття говорить її єдиний поцілунок, що рятує Ендіміону життя.

Історія любові відображена в алегоричній формі розвитку романтичних стосунків реальних історичних осіб та ілюструє платонівське розуміння любові і краси. Дія розвертається в палаці і його околицях.

У п’єсі 30 персонажів, що діють. Це – придворні їх слуги, казкові істоти, художні образи, створені уявою драматурга. Проте в центрі твору – королева і її придворний лицар Ендіміон.

Характеристика героїв відрізняється індивідуальністю. Мова героїв соціально маркована. П’єсу відрізняє глибокий символіко-алегорічній сенс, соціальна і гуманістична спрямованість, обігруються теми ренесансного реалізму (любов, дружба, інтерес до внутрішнього світу людини).

 

-145-

Друга спроба трансформувати античний міф про Ендіміона належить поету-єлизаветинцю, учню Спенсера, Майклу Дрейтону (Michael Drayton,1563–1631). Не дивлячись на те, що дрейтінівська поема «Ендіміон і Феба» («Endymion and Phoebe»,1595) вийшла пізніше, ніж п’єса Лілі, англійська критика розглядає її як першу розгорнуту інтерпретацію античного міфу («The fi rst extended treatment of the Endymion myth in English») [18].

Судячи з присвячень, Дрейтон адресував свій твір відразу декілька персонам: юнацькій любові Анні Гудір (Аnne Goodeere), оспіваній під ім’ям Ідеї в «Пастушому вінку» («Тhe Shepherd’s Garland» (1593) і ліричній збірці «Дзеркало Ідеї» («Idea’s Mirror»,1594); покровительці поетів Люсі Бедфорд (Lucy, Countess of Bedford, 1581– 1627); англійській королеві. Прагнучи привернути увагу Єлізавети І до своєї творчості, молодий поет наповнив поему алюзією, в якій королева-діва безпомилково вгадувалася в образі головної героїні – Леді-Місяць, богині Феби.

Підзаголовок поеми Дрейтона «Ідеї Латма» («Ideas Latmvs») [13] підкреслює прихильність автора до неоплатонізму, а саме – до вчення про Ідею. На думку О. В. Дмітрієвої, твір Дрейтона є квінтесенцією єлизаветинського вчення про любов і красу, втіленого в модній в епоху Відродження античній поетичній формі – епілліон (epyllion) [13,p.2128] – невеликій поемі з цікавою фабулою у дусі грайливих історій, взятих у Овідія, у яких аналіз любовних переживань героїв займав центральне місце. До цього жанру також можна віднести «Метаморфози Сцилли» Т. Лоджа (1589), «Венеру і Адоніса» У.Шекспіра (1593), «Геро і Леандра» К.Марло (1593), «Юнону і Паріса» Т.Хейвуда (1594) [2,с.220].

Дія поеми Дрейтона розгортається на узбережжі Іонії біля підніжжя гори Латм. В основу сюжету покладена історія кохання небожительки Феби до пастуха Ендіміона. Невимовна краса земного хлопця не залишила байдужою богиню Леді-Місяць. При цьому Дрейтон використовує інверсію традиційного в неоплатонічному вченні мотиву, пов’язаного з тим, як людська душа, пізнавши земну любов і красу, залучається до самого божества. Так, богиня, або Ідея, з гори Латм вирішує провести його шляхом пізнання божественної істини. Обкутавши чарівною мантією пастуха, богиня піднімається з ним на небеса і знайомить з таємницею устрою Всесвіту. Поему закінчує тріумфальна хода Ендіміона до гори Латм, її апофеоз та тридцятирічний сон в обіймах Феби.

Зацікавивши читача любовною інтригою, Дрейтон поступово перетворює «грайливе оповідання на неоплатонічний трактат з сильним присмаком герметичної і піфагорійської символіки» [8, с.222], а також «всеосяжне зведення уявлень англійського джентльмена-інтелектуала, який прагне скористатися будь-яким приводом, щоб продемонструвати свою ерудицію і універсалізм знань». Поема «вміщує повний лексикон філософської, міфологічної, символічної, наукової і квазінаукової мови, властивої людям його кола» [2,с.212]. Так, наприклад, Дрейтон у поетичній формі повідомляє сучасні йому астрологічні пізнання («The powerfull Plannets, all in their degrees/ Their sundry…skies» (Могутні планети в усіх своїх розмірах,/ їх різноманітні кругоообіги в небесах) [14, с. 217 ] і геоцентричні погляди на устій Всесвіту («the course of the constellations run») (хід сузір’їв у потоці) [14, с. 218], а опис алеї на схилі Латм «Vpon this Mount there stood a stately Groue / Whose reaching armes, to clip the Welkin stroue» («Біля підніжжя цієї гори стояв величавий гай, / Чиї простягнуті руки намагалися схопити піднебесся») [14, с. 198 ] симвліу ідею уніврсалього взємозвязку всьогоВсесвіту. При цьому автор не позбавляє уваги теорі формування людськог оргазму  чотирьох елементів,складових матерального світу: «Some of the fire and ayre participate, /And some of watry and of earthy state» (Чимало вогню та повітря бере участь/ Та чимало води та землі) [14, с. 218]. В описі урочистої ходи богині Дрейтон використовує нумерологічну символіку чисел «3» і «9», тим самим демонструючи обізнаність з піфагорійсько-платонічною теорією чисел: «…sacred nyne…/nine and three,/ Which being od include an vnity,/ Into which number all things fitly fall,/ And therefore named Theologicall:/ And first composing of this number nine,/ Which of all numbers is the most diuine,/ From orders of the Angels dooth arise,/ Which be contayned in three Hirachies,/ And each of these three Hirachies in three,/ The perfect forme of true triplicity» («…священні цифри дев’ять …,/дев’ять та три,/ Які були прийняті до єдності,/ До чиїх чисел усі речі намагалися потрапити,/ Та тому названі теологічними:/Та першим складником цього числа було дев’ять,/ Яке з усіх чисел є найбільш святим,/ Яке  бере свій початок із наказів янголів, / Які містили в собі три ієрархії,/ Та ці три ієрархії ділилися ще на три,/ Ідеальна форма для справжньої троїстості»)[ 14, с. 223].

Нарешті в епізоді, де Феба милується красою Ендіміона,  поет не лише підкреслює досконалість людини («his soft smooth Alabaster skin» («його м’яка шкіра кольору алебастру»), «Sweet face…to heauen alone I should compare thee» («Миле обличчя…/Лише з небесами   я можу тебе порівняти») [14, с. 211]), але й викладає неоплатонічне переконання про те, що лише через пізнання земної любові й краси можливе залучення до божественної Ідеї. Поема демонструє, що плотська краса має  високе призначення, яке реабілітує її – це необхідність збудити в людській душі земну любов, яка стане першим рівнем в її духовному переродженні. Символом отримання Ендіміоном вічності у творі стає «лебедина пісня», яка в платонівських діалогах ототожнюється з радістю залучення до божественної досконалості: «A beuy of fayre Swans, which flying ouer,/With their large wings him fro[m] the Sun do cour/ … Doe lull him still with their inchaunting song»

-146-

(Зграя прекрасних лебедів, які летіли в небі,/ Своїми великими крилами захищали його від сонця/ Та легко змахували, коли він проходив повз,/ Колисали його своєю зачарованою піснею) [14, с.221].

Специфіку дрейтінівський інтерпретації античного міфу визначає ряд особливостей. По-перше, в Ендіміона активна життєва позиція. Він щасливий: займається улюбленою справою, зустрічає взаємну любов, пізнає і знаходить духовну благодать.

По-друге, дія розгортається на землі і в небесній сфері. Характерна панорамність змальованих подій. Дрейтон вдало вписує мотив подорожі до небесних сфер в загальний контекст неоплатонічної концепції сходження душі до Бога. Аналогічно до комедії Лілі лейтмотивом поеми Дрейтона виступає зіставлення двох різновидів кохання – високої, духовної, і низовинної, плотської, конфлікт яких обумовлений дихотомією людської природи, що поєднує в собі тваринні і духовні засади (дуалізм платонівських Венер). «Сходження душі до Бога в неоплатонізмі уявлялося низкою послідовних стадій: від любові до якоїсь людської особи, прекрасної своєю зовнішністю, і від усвідомлення краси, ув’язненої в конкретному тілі до збагнення краси, що виявляється в безлічі досконалих людських тіл; за яким виникає усвідомлення переваги душі над тілесною красою і нова любов, породжена вже захопленням чеснотами коханого. Людська душа поступово розуміє красу законів і розумних підстав Всесвіту, на яких покоїться світопорядок, їй пасує виразна гармонія світу, створеного Творцем. Її бажання спрямовуються до пізнання універсальної і абсолютної форми прекрасного, величної краси і мудрості» [2,с.211–212].

По-третє, кількість діючих персонажів поеми складає декілька десятків. Це – боги і їх піддані, алегоричні персоніфікації і казкові істоти, художні образи, створені уявою поета. Проте в центрі твору – два головних герої: богиня Леді-Місяць і її коханий Ендіміон. Вартим уваги є те, що в поемі фігурують декілька імен богині Леді-Місяць – Діана, Феба, Цинтія, Астрея, Луцина, які є уособленням англійської королеви Єлизавети. У творі Феба, Леді-Місяць приваблива і жіночна і заради кохання готова зійти на землю з Олімпу.

У поемі присутні еротичні сцени, де кохана Ендіміона вдається до любовних розваг, втілюючи в собі образ вільної, плотської любові. Історія кохання відображає розвиток любовних стосунків і має щасливий кінець. По-четверте, твір містить філософські уявлення неоплатонічного характеру, а також знання про устрій Всесвіту, поширені в епоху Відродження.

Висновки із запропонованого дослідження та перспективи подальших розвідок у даному напрямку. Таким чином, єлизаветинці одними з перших продемонстрували активний творчий підхід до трансформації старогрецького міфу. Досягнуте ними новаторство, перш за все, стосується «осучаснення» міфологічного матеріалу. Античний міф в інтерпретації єлизаветинців стає художнім втіленням гуманізму, неоплатонічних філософських і естетичних переконань епохи Відродження (див. рис. 2.2).

          Рис.1. Новаторство єлизаветинців в інтерпретації міфу про Ендіміона.

       Трансформація єлизаветинцями античного матеріалу сформувала до нього ставлення як до міфу, який втілює ключові концепти – любові й краси. Мотиви покарання і сну втрачають свою домінантність, переміщуються на другий план, змінюються (перерваний вічний сон в комедії Лілі) або зникають зовсім (у поемі Дрейтона взагалі відсутня тема покарання). У центрі єлизаветинської інтерпретації античного сюжету – культ краси і любові. При цьому єлизаветинці, оспівуючи духовну платонічну любов, диференціюють два її види. Образ нещасного, неподіленого кохання, петрарківський варіант, ми зустрічаємо у Лілі. Любов зі щасливим кінцем в дрейтенівській поемі затверджує неоплатонічне сходження душі до Бога, коли, як космічна, всеосяжна сила любові прагне до пізнання божественної краси через усвідомлення законів Всесвіту і гармонії Всесвіту, створеного Творцем.

Таким чином, єлизаветинська версія міфологічного образу не лише поклала початок літературної ендіміонади, але й визначила любовний дискурс інтерпретації міфу, що знайшов свій подальший розвиток у творчості англійських письменників XIX століття.

Джерела та література:

  1. Бартошевич А. Комедия предшественников Шекспира / Шекспир // под ред. А.Аникста. – М.: Всероссийское театральное общество, 1967. – С. 103–127.
  2. Дмитриева О.В. Прагматическая метафизика любви: «Эндимион и Феба» Майкла Дрейтона / Образы любви и красоты в культуре Возрождения. – М.: Наука, 2008. – С. 211–224.

-147-

  1. 3. Краснов И.А. Английская придворная культура / Двор монарха в средневековой Европе: явление, модель, среда // Под. ред. Н.А. Хачатурян. – Вып. I. – М.: Спб: Алетейя, 2001. – 352 с.
  2. Латинско–русский и русско–латинский словарь / Сост. А.В. Подосинов, Г.Г. Козлова, А.А. Глухов, А.М. Белов. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 744 с.
  3. Лілі Джон Ендіміон / Л.В.Фоміна. – Дніпропетровськ: Федорченко О.О., 2009. – 133 с.
  4. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2–х т. / Гл. ред. С.А.Токарев. – М.: Рос. энциклопедия, 1997. – т.1 (А–К) – 671 с.; т.2 (К–Я) – 720 с.
  5. Нямцу А.Е. Поэтика традиционных сюжетов / А.Е. Нямцу. – Черновцы: Рута, 1999. – 176 с.
  6. Образы любви и красоты в культуре Возрождения / отв. ред. Л.М. Брагина. – М.: Наука, 2008. – 275 с.
  7. ШестаковВ.П. Ренессансная философия любви, её отражение вживописи и поэзии / Образы любви и красоты в культуре Возрождения. – М.: Наука, 2008. – С. 5–38.
  8. Чернозёмова Е.Н. Драматургия Джона Лили: проблема жанра: автореф. дис… канд. филол. наук: спец. 10.01.03 «Литература стран зарубежья» / Елена Николаевна Чернозёмова. – М., 1989. – 16 с.
  9. Agapiou, Natalia Endymion au carrefour. La fortune littéraire et artistique du mythe d’Endymion à l’aube de l’ère moderne. Ikonographische Repertorien zur Rezeption des antiken Mythos in Europa 4. Berlin: Gebr. Mann Verlag, 2005. – 286 p.
  10. Bevington, David M. Endymion. John Lyly. – Manchester: Manchester University Press, 1999. – 206 р.
  11. Bryant, John A., Jr. The Nature of the Allegory in Lyly’s Endymion / Renaissance Papers. – 1956. – Рp. 4–11.
  12. Drayton, Michael Endymion and Phoebe // Renascence Editions, 1595. – Сopyright © 2000: The University of Oregon. – Режим доступу: http://www.luminarium.org/renascence–editions/drayton1.html
  13. Lyly, John Endimion, The Man in the Moone. – London, 1591. – 62 р. [Електронний ресурс]. http://www.elizabethanauthors.org/endmodl.htm
  14. Bryn Mawr Classical Peview 2008.02.44. – Режим доступу: http//bmcr.brynmawr.edu/2008/2008-02-44.html
  15. Meyer, Michael The Bedford Introduction to Literature. – Bedford: St. Martin’s, 2005. – P. 2128.
  16. Phoebe (mythology). – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://en.wikipedia.org/wiki/Phoebe_(mythology)
  17. Spencer E. The Works. – Baltimore, 1943. – 570 p.
  18. Williams N. The Life and Times of Elizabeth I. – London, 1972. – 336 p.

Інтерпретації міфу про Ендіміона в англійській поезії ХIХ століття

By | Научные статьи | No Comments

Статья также доступна в форматах:

Фоміна Л. В. Інтерпретації  міфу про Ендіміона в англійській поезії ХIХ століття / Л. В. Фоміна // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка (філологічні науки) : збірник наукових праць [редкол. В. С. Курило (гол. редактор) та ін.]. — Луганськ: Видавництво Державного закладу «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка», 2012. — № 12 (247) —  Ч. ІІ. — 2012. —  С. 152–161.  

 152-

УДК 821.111.09

Л. В. Фоміна

ІНТЕРПРЕТАЦІЇ МІФУ ПРО ЕНДІМІОНА

В АНГЛІЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ ХIХ СТОЛІТТЯ

Інтерес до міфу як невичерпного джерела поповнення тем і сюжетів у художній літературі постійно привертає увагу дослідників. Вивчення традиційних міфологічних структур відноситься до одного з пріоритетних завдань сучасного порівняльного літературознавства [8, с. 5 – 6]. При всьому тому, що є системне дослідження теорії традиційних сюжетів (А. Волков, А. Нямцу) і досягнення у глибокому вивченні природи міфу (А. Н. Веселовський, М. Л. Гаспаров, Є. М. Мелетинський, В. Я. Пропп, Я. Е. Голосовкер, А. Ф. Лосєв, Ф. Ніцше, І. М. Тронський, О. М. Фрейденберг, В. Н. Ярхо, В. Н. Топоров, М. Еліаде та ін.), традиційна структура міфу про Ендіміона до цього часу не стала предметом спеціального дослідження.

Сучасна світова критична література має у своєму розпорядженні дослідження, присвячені переважно аналізу особливостей поетики творів Лілі (А. Анікст, Н. В. Зоніна, Е. Н. Черноземова, В. Джефері й ін.), Дрейтона (О. Дмитрієва) і Кітса (Н. Дьяконова, Р. Самарін, С. Колвін та ін). На жаль, відсутні роботи літературознавців з міфопоетики вірша „Ендіміон” Вайльда, поем Барклея й Філіпса. Маловивченість цих текстів можна пояснити тим, що дотепер вони не перекладені іншими мовами й працювати з ними можна тільки мовою оригіналу. Виняток становить поема Кітса „Ендіміон”, перекладена Фельдманом російською мовою в 2000 році.

У статті вперше робиться спроба опису літературної ендіміонади, яка дозволяє розширити наші уявлення про закономірності еволюції традиційних сюжетів та національні особливості рецепції античного міфу про Ендіміона в англійській поезії XIX століття.

-153-

Витоками англійської літературної ендіміонади є п’єса „Ендіміон” („Endimion, The Man in the Moone” 1588) Джона Лілі (John Lyly; 1533/1534 – 1606) [15] і поема „Ендіміон і Феба” („Endymion and Phoebe”, 1595) Майкла Дрейтона (Michael Drayton, 1563 – 1631) [13]. Єлизаветинці одними з перших в англійській літературі зробили спробу „осучаснення” міфологічного матеріалу. Літературні версії Лілі і Дрейтона є художнім втіленням гуманізму, неоплатонічних ідей та естетичних переконань епохи Відродження. Єлизаветинську ендіміонаду вирізняє гуманістична спрямованість творів, естетизація міфу, в якому помітне художнє втілення ренесансного трактування естетичних категорій краси і кохання; алегоричне зображення реальних історичних осіб (Єлизавета I, Р. Дадлі), сучасників Дрейтона і Лілі; культ англійської королеви; виклад філософських думок, наукових знань, характерних для епохи Відродження.

Єлизаветинська трансформація міфологічного сюжету не тільки поклала початок літературної ендіміонади, але і визначила домінантний характер теми кохання  в інтерпретуванні античного міфу англійськими письменниками XIX століття.

Поема Джона Кітса (1795 – 1821) „Ендіміон” („Endymion”, 1818) [13] стала новим етапом у розвитку англійського романтизму і літературної ендіміонади. Розвиваючи дрейтінівський мотив подорожі, Кітс наповнив його новим змістом. Кітсівська інтерпретація стала художнім маніфестом, вираженням його естетичних поглядів як поета-романтика [10, с. 232]. В античному матеріалі, як і в старогрецькій культурі в цілому, Кітс бачив не лише позачасовий ідеал прекрасного, вічний зразок гармонії і досконалості, але і розглядав античність у контексті світового історико-культурного процесу. Поліфонічний синтез образів і сюжетів різних міфів став для поета засобом усвідомлення ідей та ідеалів „абсолютної міфології” і відтворення їх у літературі. Для міфотворчості Кітса характерим є вживлення стародавніх міфологем про Адоніса, Главка, Венеру, Пана в тканину поетичного тексту про Ендіміона.

Інтерпретація античного міфу допомагає Кітсу виразити пошуки поета Нового часу і вирішити питання про ставлення поезії до дійсності. Пошуки прекрасного – єдина дорога до пізнання світу. Поет повинен присвятити себе пошукам краси, що панує в навколишньому світі, та відтворенню її силою художнього слова. За думкою Кітса, поезія повинна прославляти красу, залишаючись при цьому вільною від філософії, політики, моралі та інших суспільних засад. Її завдання – дарувати насолоду красою. Поет, за Кітсом, перетворюється на служителя культу краси. Саме ця світоглядна позиція англійського романтика дозволяє Н.Берковському назвати Кітса „одним із родоначальників естетизму в Європі” [1, с. 187].

Новаторство Кітса, що визначило своєрідність інтерпретації античного міфу, відображено в поєднанні прикмет романтичного та

-154-

естетичного світовідчуття. До прикмет естетизму в поетиці Кітса можна віднести:

– декоративний стиль, використання синестезії (прагнення виявляти та змішувати окремі сенси: запах, звук і колір);
– семантичну функцію зображення кольору;
– культ краси.

До прикмет романтизму слід віднести:

– символіко-метафоричну насиченість міфу за рахунок чисельних ремінісценцій, контамінацій, античних, середньовічних, ренесансних, просвітницьких ідей, мотивів, образів;
– еллінізм, згідно з яким античність розглядається як еталон естетичної гармонії і антипод сучасного Кітсу світу;
– створення образу романтичного героя.

У кітсівского Ендіміона активна життєва позиція. У пошуках своєї коханої він проходить випробування та досягає бажаного – кохання та безсмертя. Романтична інтерпретація міфу розкриває його пошуки богині Леді-Місяць як історію людської душі, що свято зберігає в собі образ вічної краси і шукає втілення свого ідеалу на землі.

Не дивлячись на велику кількість діючих персонажів поеми (боги та їх піддані, алегоричні персоніфікації і казкові істоти, художні образи, створені уявою поета), у центрі твору – один романтичний герой, його внутрішній світ. Образ головного героя вирізняє глибокий ліризм, який викликає щиру симпатію і співвідчуття у читачів. У поемі Кітса Ендіміон з’являється у вигляді чуттєвої натури. Страждаючи сам, Ендіміон завжди готовий простягнути руку допомоги тим, з ким сталося лихо. Так, герой заступається перед Діаною за розлучених нею Алфея та Аретузу, звільняє від чар морське божество Главка — старий перетворюється на юнака, а той, у свою чергу, знімає чари зі сплячих коханих і самого Кохання. Поему вирізняє акцентована роль емоційного начала, зображення внутрішнього світу людини, її почуттів. Лейтмотивом твору Кітса виступають страждання та муки любовної знемоги Ендіміона, які відтворено у внутрішньому монолозі головного героя. Мова Ендіміона рясніє значною кількістю вигуків, що відображують його емоції: „Ah, O …Ah, woe is me!” (4.30), „O magic sleep! O comfortable bird…” (1.453) [14], „O forester divine!” (1.262) [14]. Вживання коротких фраз у контрасті із загальною метрикою поеми створює ефект стогонів страждання Ендіміона: „That thou mayst listen the cold dews among? – „O Sorrow!” (4.164 – 165) [14]. Кульмінацію духовної та емоційної напруги втілює збіг питання і вигуку: „Where is my lovely mistress? Well-away!” (3.1010) і повтори „Woe! Woe! Woe to that Endymion! Where is he?” (4.321) „I turn not – no, no, no…” (4.93) „O Sorrow! Why dost borrow? „Where? – who? Who…” (4.423) [14]. Багатий стилістичний потенціал поеми „Ендіміон” є малодослідженим та потребує подальшого розгляду [10, с. 232 – 239].

-155-

Якщо кітсівська інтерпретація давньогрецького міфу є втіленням філософських і естетичних переконань епохи Романтизму, то інтерпретація давньогрецького міфу Хью Дональда Барклея (Hugh Donald Barclay) „Ендіміон, або юнак, який сумує за Леді-Місяць”) („Endymion, THE BОY WHO CRIED FOE THE MOON”, 1877) [12] свідчить про крах і неспроможність романтичних ідеалів у нових історичних умовах розвитку Англії в другій половині ХIХ століття. Перша половина барклеївської поеми є своєрідним переказом поеми Кітса. У другій частині твору Барклей „дописує” продовження доль Ендіміона і богині Леді-Місяць у контексті нових соціально-економічних обставин та естетичних цінностей епохи вікторіанства.

У барклеївському продовженні спостерігається прагнення письменника „довести популярний сюжет до логічного завершення з точки зору сучасності, яке завжди присутнє в новому варіанті традиційної структури” [6, с. 83 – 84]. Барклей перериває романтичну казку про кохання і красу, створену Кітсом, показує її нежиттєздатність у нових умовах. Прагматизм у стосунках знищує щире кохання, а красу, втіленням якої є Ендіміон, перетворює на товар і предмет задоволення чуттєвих пошуків та насолод. Недаремно активним персонажем поеми виступає Меркурій – бог торгівлі [12]. Саме він піднімає коханих на небо і опускає Ендіміона на землю. Символічний смисл цього образу у тому, що він втілює саму ідею прагматизму.

Поет акцентує увагу читача на жорстокій реальності і в художній формі показує соціальну нерівність вікторіанського суспільства. Мешканців Олімпу Барклей ототожнює з представниками привілейованої англійської верхівки, а жителів Землі, якими в поемі виступають пастухи, Ендіміон та його сестра Пеона, втілюють найнижчі і найбідніші верстви населення Англії ХIХ століття. Ідеологія буржуазного англійського суспільства вносить свої корективи в барклеївську версію міфу. Антична богиня Місяця, що любить та є вірною Ендіміону, перетворюється в поемі на підступну, лицемірну хижачку, яку цікавлять лише миттєві чуттєві насолоди та захоплення красою Ендіміона. Цинтія обманює свого коханого, обіцяючи йому „вічне” кохання: „…I love thee mortal youth, since first I shone” [12]. Її не влаштовує злиденне життя з коханим на Землі, і вона прагне повернутися до розкішного життя на Олімпі: „…after four short weeks… / Said Cynthia to Endymion… / I grieve To think that here …simple shepherd swains…” [12]. Барклеївська Цинтія зраджує щире кохання. Вона не бажає йти за своїм чоловіком на Землю, коли Зевс виганяє Ендіміона з Олімпу. Далі більше: вона холоднокровно ігнорує його почуття: „…not the faintest ray from heaven was sent” [12]. Тільки смерть позбавляє від страждань покинутого Ендіміона: „he cried а bitter cry: Cold Goddess, thou hast led me to the grave, / Thou mockest me, а loveless death I die, / With these last words he sank beneath the wave. / The bubbling waters took his latest sigh” [12].

-156-

В інтерпретації міфу Барклея античний образ та ідея безсмертної краси в особі літературного персонажа Ендіміона гине. Цим поет підкреслив кінець ери романтичних ідеалів та початок епохи прагматизму, де домінує матеріальний погляд на світ.

Інтерес до міфологічного сюжету про Ендіміона не слабшає і в другій половині ХІХ століття. Для Оскара Вайльда (Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde, 1854 – 1900) античний міф – це художня форма відображення його світогляду і втілення його естетичного ідеалу. Естетизм у вірші „Ендіміон” („Endymion”, 1881) [17] виражений в своєрідній „втечі” зі світу реального в світ мистецтва, а основне завдання художника – перетворення реальності за законами краси. Вайльд використовує міфологію, символічні деталі й образи (Arcady, а shepherd’s crook doth bear), алюзію (Endymion), щоб мовою поезії відобразити конфлікт реального та ідеального, який вирішується через заперечення існування ідеалу в реальному світі. Цей твір констатує перші прояви вайльдівської парадоксальності та подвійності сприйняття, що отримали свій подальший розвиток і які були властивими пізній творчості англійського письменника. Перш за все, до вайльдівських протиріч, що знайшли відображення у вірші, слід віднести авторську інтерпретацію кохання і краси. Дія вірша розгортається в Аркадії, міфічному місці, де живуть грецькі пастухи, що ідеалізуються класичними поетами [4, с. 370]. Це – поетичне уособлення земного раю (тут простежується аналогія з Дрейтоном): „THE apple trees are hung with gold, And birds are loud in Arcady…” [17]. Мальовничі картини природи служать фоном, на тлі якого розігрується трагедія любовної зради. На початку твору міфологічний герой-коханець постає пастушком ніжним, як голуб („he is soft as any dove”), а в кінці вірша – підступним спокусником – „hast young Endymion”. Богиня Леді-Місяць проходить шлях від образу подруги, якій довіряють любовні таємниці („O rising moon! O Lady moon! Be you my lover’s sentinel, You cannot choose but know him well” [17]), до образу підступної розлучниці („False moon! False moon! O waning moon! Where is my own true lover gone” [17]).

Одним із перших вайльдівських парадоксів, що містяться в цьому вірші, є дисгармонія форми і змісту. Вайльд демонструє, що зовнішня краса, еталоном якої визнаний Ендіміон, не відповідає внутрішній. У вірші акцентовано сексуальну розбещеність, легкість, з якою людина змінює партнерів (чоловіка на жінку), не замислюючись про наслідки, про страждання покинутого коханого. Таким чином, краса у Вайльда втрачає моральний початок. Більше того, Вайльд протиставляє тлінне кохання вічному, оспіваному в античному міфі. Наступний вайльдівський парадокс полягає у протиставленні двох видів кохання: „чоловік – жінка” (любов Ендіміона до богині Леді-Місяць) та „чоловік – чоловік” (любов колишнього коханого до Ендіміона). Згідно з античними поглядами, Ендіміон визнаний еталоном краси та ідеалом чоловічого кохання. Епатуючи вікторіанську мораль, Вайльд протиставляє нетрадиційну

-157-

форму кохання загальноприйнятій, традиційній. Зосереджуючись на руйнуванні домінантних соціальних догм, Вайльд „вивертає навиворіт загальноприйняті поняття”. Вайльдівський твір демонструє собою новий погляд на світ. Парадокси письменника у творі „Ендіміон”, по-перше, побудовані на контрасті (безсмертя відчуттів ↔ тлінність почуттів; кохання чоловіка до жінки ↔ любов чоловіка до чоловіка; гармонія зовнішньої і внутрішньої краси ↔ невідповідність зовнішньої краси і аморальної поведінки); по-друге, носять морально-етичний характер; по-третє, відображають авторське сприйняття сучасної йому вікторіанської епохи.

Неокласичний варіант [11, с. 309 – 354] версії античного міфу був запропонований Стівеном Філіпсомом (Stephen Phillips; 1864 – 1915). Поема Філіпса „Ендіміон” („Endymion”, 1898) [16, с. 1 – 17] представляє спробу поета відродити неповторну красу старогрецького міфу. Інтерпретація Філіпса – це гімн античній красі, яка знаходить своє вираження в гармонії людських відносин, відповідності природі. Поняття прекрасного в творі асоціюється зі щирими глибокими почуттями „….a simple love ….. As hath a gleaner’s wife in evening hour / Kind hands, a still and sweet anxiety, / Brave prudent talk about the coming day” [14], родинними зв’язками „…a sitter by the cottage-fire; / By perfect-sleeping children; by the bed / Of the cold maid who slumbers in her bloom; / Of lovers clasped together after years,/ Long years…” [14].

Нарешті, англійський поет кінця XIX століття акцентує увагу на вічній темі кохання, актуальність якого не тьмяніє з часів створення античного міфу про Ендіміона. Автор апелює до чеснот античності, цілісних характерів Ендіміона та богіні Леді-місяць, абсолютизує моральні цінності і щире почуття, самопожертву заради любові.

У процесі літературної трансформації античного міфу про Ендіміона Філіпс, аналогічно Барклею, звертається до такої форми переосмислення, як переказ. Проте, на відміну від барклеївського варіанту, Філіпс, по-перше, інтерпретує сам протосюжет, по-друге, застосовує „дописування”. Дописування, як правило, не зачіпає сюжетну схему класичного зразка, а робить актуальною її за рахунок додавання епізодів, яких не було раніше, більш-менш значного розширення в творі сюжетних ходів і ситуацій. Для дописування характерна тенденція до поглибленої психологізації традиційних ситуацій, їх подієвої конкретизації та побутової деталізації. Внаслідок цього позачасові міфологічні колізії набувають реалістично-життєподібну форму або, принаймні, отримують актуальне сучасне звучання [6, с. 96 – 97]. При цьому, на думку Т. Манна, точність і конкретність деталей є тут лише марною ілюзією, грою, створеною мистецтвом; тут задіяні всі засоби мови, психологізації, драматизації дії, також прийоми … коментування, аби добитися враження реальності і достовірності того що відбувається [5, с. 114]. Великого значення „дописуванню” надає К. Леві-Строс,

-158-

оскільки вважає, що „додавання роблять міф більш зрозумілим” [3, с. 194].

У поемі Філіпса були дописані подробиці походження Ендіміона „від смертної жінки і в муках”; діалоги про кохання; філософські міркування про безсмертя; прикмети античності (культ голого тіла, молодості; гармонія і краса природи, кохання, людських відносин; родинні цінності), які підкреслюють контраст ідеалів давньогрецького суспільства з сучасною авторові вікторіанською реальністю. Ознайомлення з цією поемою, що оспівує духовні цінності античності, мимоволі примушує читача замислитися та порівняти ідеали минулого і теперішнього часу не на користь останніх.

Таким чином, англійська література ХІХ століття демонструє стійкий інтерес до інтерпретації античного міфу про Ендіміона (рис.1).

Рис. 1. Своєрідність авторських рецепцій ендіміонади в англійській поезії ХІХ століття.

До основних тенденцій функціонування англійської поетичної ендіміонади XIX століття слід віднести:

– активне творче переосмислення міфологічного матеріалу в контексті сучасності і національно-історичних умов;
– спадкоємність любовного єлизаветинського дискурсу;
– неповторність кожної літературної версії міфу
– романтичний варіант Кітса, неприйняття вікторіанської дійсності, критика лицемірства, прагматизму, душевної черствості (Барклей), епатування вікторіанської моралі (Вайльд), меншовартість ідеалів у порівнянні з античними (Філіпс).

Літературні варіанти античного міфу про Ендіміона, що досліджуються, виступають своєрідним лакмусовим папірцем, який

-159-

фіксує і відображає як національні особливості становлення літературних напрямів в Англії XIX століття (романтизму, естетизму, неоміфологізму, неокласицизму), так і художні прикмети авторських стилів Кітса, Вайльда, Барклея, Філіпса. Запропоноване дослідження є першим кроком у вивченні функціонування античного міфу про Ендіміона в літературі в цілому та відкриває перспективи для подальшого розгляду ендіміонади як традиційного міфологічного сюжету.

Список використаної літератури

  1. Берковский Н. Лекции и статьи по зарубежной литературе / Н. Берковский. – СПб. : Азбука — классика, 2002. – 480 с.
  2. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя / Г. А. Гуковский. – М.-Л. : Гослитиздат, 1959. – 284 с.
  3. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. – М. : Наука, 1985. – 536 с.
  4. Литературные сюжеты и персонажи в произведениях изобразительного искусства / Ф. Пеллегрино, Ф. Полетти. – М. : Омега, 2007. – 384 с.
  5. Манн Т. Художник и общество: Статьи и письма / Т. Манн. – М. : Радуга, 1986. – 440 с.
  6. Нямцу А. Е. Поэтика традиционных сюжетов / А. Е. Нямцу. – Черновцы : Рута, 1999. – 176 с.
  7. Нямцу А. Е. Основы теории традиционных сюжетов / А. Е. Нямцу. – Черновцы : Рута, 2003. – 80 с.
  8. Нямцу А. Е. Русская фаустиана / А. Е. Нямцу. – Черновцы : Рута, 2009. – 288 с.
  9. Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя): дисс. … канд. филол. наук: спец. 10.01.03 – литература стран зарубежья / Ольга Владимировна Тумбина. – СПб., 2004. – 191 с.
  10. Фоміна Л. В. Стилістичні і мовні особливості поеми Кітса „Ендіміон” // Актуальні проблеми іноземної філології: міжвуз. зб. наук.ст. / гол. ред. В. А. Зарва. – Бердянськ : БДПУ, 2011. – Вип. VI. – Ч. 2: Додатки. – 2011. – С. 232 – 239.
  11. Arche1, William Phillips, Stephen // Poets of the younger generation. – London, 1902. – 564 р.
  12. Barclay, Hugh Donald. The boy who cried foe the Moon // Orpheus and Eurydice , Endymion and other poems / Hugh Donald Barclay. – London : Hardwicke & Bogue, 192, Piccadilly, W., 1877. – Pр. 35 – 60.
  13. Drayton, Michael. Endymion and Phoebe [Електронний ресурс] / Michael Drayton // Renascence Editions, 1595. – Сopyright 2000 : The University of Oregon. – Режим доступу: http://www.luminarium.org/renascenceeditions/drayton1.html.
  14. Keats, John. Endymion: A Poetic Romance [Електронний ресурс] / John Keats. – Kessinger Publishing, 2004. – 104 р. – Режим доступу: http://www.bartleby.com/126/32.html.
  15. Lyly, John. Endimion, The Man in the Moone / [Електронний ресурс] / John Lyly. – London, 1591. – 62 р. – Режим доступу: http://www.elizabethanauthors.org/endmod1.htm.
  16. Phillips, Stephen. Endymion / Stephen Phillips // New Poems. – London – New York : John Lane, The Bodley Head John Lane Company, 1908. – Pp. 1 – 16.

 

-160-

  1. Wilde, Oscar. „Endymion” Poems. 1881 / Oscar Wilde [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.bartleby.com/ 143/30.html.

 

Фоміна Л. В. Інтерпретації міфу про Ендіміона в англійській поезії ХІХ століття

Розглядаються художні особливості трансформації міфологічного сюжету про Ендіміона в творах Дж. Кітса, Х. Барклей, О. Вайльда, С. Філіпса. Автор відзначає основні тенденції функціонування англійської поетичної ендіміонади XIX століття: активне творче переосмислення міфологічного матеріалу в контексті сучасності і національно-історичних умов; спадкоємність (наступність) любовного єлизаветинського дискурсу; неповторність кожної літературної версії міфу (романтизм Кітса, неоміфологізм Барклея, естетизм Вайльда, неокласицизм Філіпса).

Фомина Л. В. Интерпретации мифа об Эндимионе в английской поэзи ХIX века

Рассматриваются художественные особенности трансформации мифологического сюжета об Эндимионе в произведениях Дж. Китса, Х. Барклей, О. Вайльда, С. Филипса. Автор отмечает основные тенденции функционирования английской поэтической эндимионады XIX века: активное творческое переосмысление мифологического материала в контексте современности и национально-исторических условий, преемственность любовного елизаветинского дискурса, неповторимость каждой литературной версии мифа (романтизм Китса, неомифологизм Барклея, естетизм Уайльда, неокласицизм Филипса).

Fomina L. V. Interpretation of myth about Endymion in the English poetry of the XIX-th century

Тhe artistic features of the transformation of mythological plot about Endymion in the works by J. Keats, H. Barclay, O. Wilde, S. Phillips are investigated. The author notices basic tendencies of functioning of English poetic endmionada in the XIX-th century: active creative reconsideration of a mythological material in the context of the present and national-historical conditions, continuity of love Elizabethan discourse, originality of each literary version of a myth (Keats’s romanticism, Barclay’s neomythologism, Wilde’s aestheticism, Phillips’s neoclassicism). Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 12 (247), Ч. ІІ, 2012 161 Key words: myth, Endymion, the goddess of the Moon, an aesthetic category of beauty, motif, interpretation, Romanticism, aestheticism, neomythologism, neoclassicism, endimionada.

Стаття надійшла до редакції : 04.01.2012 р. Прийнято до друку :

Ознаки і визначення традиційної структури міфу про Ендіміона

By | Научные статьи | No Comments

Статья также доступна в форматах:

-134-

УДК 821.111.09

Л.В. Фоміна

ОЗНАКИ І ВИЗНАЧЕННЯ ТРАДИЦІЙНОЇ СТРУКТУРИ МІФУ ПРО ЕНДІМІОНА.

Вивчення традиційних структур відноситься до одного з пріоритетних завдань сучасного літературознавства [9, с.5-6]. Вчені активно досліджують специфіку, закономірності функціонування традиційних образів і сюжетів, особливості їх інтерпретації на різних етапах літературного розвитку, у різних національних літературах. У цій галузі теоретично вагомими є праці

В. І. Антофійчука, Р. Н. Беркова, А. Р. Волкова, Ю. М. Лотмана,

Ю. О.Микитенка, А. Є. Нямцу та ін. Представники різних шкіл і напрямів роблять спроби визначити сюжети і образи, що належать до означеної сфери, як «бродячі» (Г. К. Честертон), «світові» (П. Берека, І. Журавська, В. Багно), «вічні», «запозичені», «традиційні»

(А. Волков), «вікові» (І. Нусінов), «образ-стандарт» (Е.В. Померанцева), «сверхтип» (Ю.М. Лотман) та ін.. У представленій роботі ми дотримуємося терміну «традиційний сюжет», який, за влучним зауваженням А. Нямцу, не має метафоричного звучання і відображає сутність явища, а не його емоційну оцінку [7,с.21].

Традиційний сюжет як вид міжлітературної взаємодії визначено так – це сюжет, який переходить від покоління до покоління, від однієї літературної доби до (іншої), тобто такий, який зберігається й активно функціонує впродовж значного історичного часу» [3, с. 4]. Найбільш продуктивними вважаються такі групи традиційних сюжетів, образів і мотивів: міфологічні (Прометей, Пігмаліон, Едіп, Орфей), легендарно-фольклорні (Фауст, Дон Жуан, Агасфер, Щуролов, численні герої слов’янського фольклору тощо), літературні (Гуллівер, Робінзон, Франкенштейн, Дон Кіхот, Швейк), історичні (Олександр Македонський, Юлій Цезар, Сократ), легендарно-церковні (Ісус Христос, Юда Іскаріотський, Варавва та ін.). У багатьох традиційних образів (Фауст, Робінзон Крузо, Мюнхгаузен та ін..) є історичні прототипи [8, с.12-13]. Критеріями виділення ТСО з-поміж інших літературних сюжетів та образів є наявність власної інтерпретаційної традиції (функціонування впродовж тривалого часу, яке характеризується повторюваністю й змінністю), маркованість (тобто пряма авторська вказівка на джерело запозичення) i впізнаваність (усвідомлення публікою стійкої семантичності інваріанта ТСО). [2, с.164]. У літературі міф неминуче проходить певну трансформацію. Традиційний міф, що входить до літературного твору, як правило, втрачає свій первинний зміст, стаючи проекцією авторського задуму, який зазвичай є протилежним його першооснові [5, с.145]. На думку А. Нямцу, традиційний сюжет характеризується низкою інтегральних ознак, загальних, тобто властивих усім відомим традиційним сюжетам [9, с.15-16] і диференціальних, як правило, індивідуальних для кожної традиційної структури [9, с.16].

 -135-

Завданням цієї статті є дослідження диференціальних або розпізнавальних ознак, властивих міфологічному сюжету про Ендіміона, та визначення його як традиційного.

Незважаючи на глибоке і всебічне вивчення поетики традиційних сюжетів і особливостей їх рецепції в різних національних літературах та популярність теми, що вивчається, у всіх видах мистецтва [11, 13, 17], міфологічна структура про Ендіміона не стала ще предметом спеціального дослідження. У цій роботі вперше робиться спроба розглянути традиційний характер міфологічного сюжету про Ендіміона на матеріалі англійської поезії дев’ятнадцятого століття (Д. Кітс (John Keats, 1795-1821) «Ендіміон» («Endymion», 1818) [16], Х’ю Дональд Барклей (Hugh Donald Barclay) «Ендіміон або юнак , що сумує по Леді- Місяць» («The Bоy who cried for the Moon», 1877) [12], Оскар Вайльд (Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde, 1854-1900) «Ендіміон» («Endymion», 1881) [19], Стівен Філіпс (, 1864 – 1915), «Ендіміон» («Endymion», 1898) [18].

Визначимо й систематизуємо диференціальні ознаки традиційного сюжету  про Ендіміона в контексті його літературних версій. Перш за все, виділимо дві його підгрупи:

  1. З точки зору діахронічного аспекту – загальні диференціальні ознаки, які визначають специфіку традиційного сюжету всіх відомих ендіміонад різних національних літератур.
  2. З точки зору діахронічного аспекту – конкретні диференціальні ознаки, які властиві лише англійській ендіміонаді ХІХ століття, тобто орієнтовані на конкретну національно-історичну ситуацію.

До перших слід віднести популярність міфологічного сюжету протягом усієї історії сучасної цивілізації. Найдавніші зображення Ендіміона вже зустрічалися на грецьких вазах V століття до н.е. Образ міфологічного героя надихнув на створення шедеврів у всіх видах мистецтва: живопису (Рубенс, Тінторетто і Ван Дейк), музиці (опери «Ендіміон» Гайдна і сина Баха, Йоганна Крістіана) і особливо в літературі. Так часткове згадування про Ендіміона можна знайти в творах таких грецьких письменників: Лікімнія (близько 400 р до н.е.), Лукіана (125 – 180 р. н.е.). Авторами літературних інтерпретацій цього античного міфу стали: давньогрецький поет Алкей (Alkaeus, 626 – 622 – після 580 р. до н.е.), єлизаветинці Джон Лілі (John Lyly (Lilly, Lilie) 1553 (4) – 1606) – «Ендіміон» («Endymion», 1591) і Майкл Дрейтон (Michael Drayton, 1563 – 1631) – «Ендіміон та Феба» («Endymion and Phoebe», 1595); французький письменник Бернар Ле Бов’є де Фонтенель (Bernard le Bovier de Fontenelle, 1657 – 1757) – п’єса «Ендіміон» («Endymion»); англійські романтики Джон Кітс (John Keats, 1795 – 1821) – поема «Ендіміон» («Endymion», 1818) і Томас Худ (Thomas Hood, 1799 – 1845) – однойменний сонет («Endymion»,1823); маловідомий англійський поет Х’ю Дональд Барклей (Hugh Donald Barclay,17?? – 18??) – «Ендіміон, або юнак, котрий сумує за Леді-Місяць» («The Boy who cried for the Moon», 1877); англійський письменник Оскар Вайльд (Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde, 1854 – 1900) – «Ендіміон» («Endіmion»,1881); англійський поет Стівен Філіпс (Stephen Phillips, 1864 – 1915) – «Ендіміон» («Endymion», 1898); письменник,

-136-

прем’єр-міністр Англії Дізраелі Бенджамін (Benjamin Disraeli, Еarl Of Beaconsfield, K.G.) – «Ендіміон» («Endymion», 1880; американський письменник, гуморист Ч.Г.Леланд (Charles Godfrey Leland, 1824 – 1903) – «Тана Ендамон, або Діана і Ендіміон» («Tana and Endamone or Diana and Endymone», частина 9 в книзі «Арад, або Євангеліє відьом» («Araida or the Gospel of the Witches», 1809); американський поет Генрі Вордсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882) – «Ендіміон» («Endimion»); Кітс «Keats»; нідерландський письменник і поет Симон Вест Дейк (Simon Vestdijk, 1898 – 1971) – сонет «Ендіміон»; російські поети А.І.Полежаєв (1804 — 1838) – «Едіміон», (1835) і А.А.Фет (1820 – 1892) – «Діана, Ендіміон і Сатир», (1855); шведський письменник Карл Густав Вернер фон Хендстайм (Carl Gustaf Verner von Heidenstam? 1859 – 1940); американський поет Ді П’єро (WC DiPiero, народ. 1945) – «Ендіміон» («Endimion», 2009); американський прозаїк Ден Сіммонс (Dan Simmons, народ. 1948) – «Ендіміон» («Endymion», 1996), «Становлення Ендіміона» («The Rise of Endymion», премія Локус, 1998); англійський письменник Метью Скелтон (Matthew Skelton, народ. 1971) – «Весна Ендіміона» («Endymion Spring», 2006). І цей перелік робіт постійно поповнюється.

Стійкий інтерес до цього міфологічного сюжету протягом усіх культурно-історичних епох різних національних культур, безумовно, визначається універсальністю проблематики міфу – темою краси та безсмертя. В античній міфології образ Ендіміона символізував вічну молодість і красу [4, с. 306]. Звернення до міфу про ендіміона в інших історичних умовах слід пояснити тим, що ця сюжетна модель дозволяє автору відобразити в художній формі сучасну йому дійсність крізь призму таких філософсько-естетичних цінностей, як краса, любов, безсмертя. Незважаючи на «оновлення» форми і змісту в контексті актуальних проблем відтворюваного часу, у цьому традиційному сюжеті завжди зберігається фактор упізнавання, тобто «той мінімальний комплекс обставин, що стимулює усвідомлене сприйняття подієво-семантичних і аксіологічних домінант традиційного матеріалу в його нових літературних трансформаціях (ситуації Едіпа, Прометея, Антігони, Нарциса, Медеї, Кассандри, Дон Жуана, Фауста тощо)» [7, с. 41].

Сюжет ендіміонади завжди впізнаваний через тріаду «краса – любов – безсмертя», яка відображає і визначає подієво-змістовий аспект взаємин головних героїв – Ендіміона та його коханої Леді-Місяць. При цьому необхідно зазначити «відносну стійкість і динамічність» означеного традиційного сюжету, основні сюжетно-смислові характеристики якого в нових літературних трактуваннях зберігають початкову впізнаваність і водночас інтенсивно вбирають у себе реалії та проблеми сприймаючого континууму [2, с. 41]. Так у єлизаветинському придворному мистецтві герої п’єси Лілі [15] мають свої історичні прототипи. В образі Ендіміона драматург утілив героя свого часу: аристократа, ідеал придворного, що поєднує дар красномовства, витончену галантність, лицарську відвагу [1, с. 110 – 111] – роберта Дадлі, графа Лейстера (Robert Dudley, 1st Earl of Leicester (1532 – 1588)), англійського державного діяча епохи правління

-137-

Єлизавети І Тюдор, фаворита королеви. Об’єктом пристрасті Ендіміона постає сама королева Англії. На відміну від класичного міфу, де богиня Леді-Місяць страждає від неподіленої пристрасті до сплячого коханого, у варіанті Лілі акцентована активна позиція головного героя п’єси, який не втомлюється зізнаватися в своїх почуттях до своєї королеви Кінфії. На відміну від міфу, ода красі Ендіміона в п’єсі замінена вихвалянням краси Єлизавети. Численні повтори слова «beauty» в тексті твору актуалізують зовнішню привабливість королеви: «Beauty diuine», «Her greatest beauty», «The pride of beauty», «unspeakeable beauty» [15]. Мотиви покарання й сну втрачають свою домінантність, переміщуються на другий план, змінюються (перерваний вічний сон у комедії Лілі).

Більше того, за своєю змістовною значущістю будь-який традиційний сюжет, у тому числі й міф про Ендіміона, є «відкритою художньою системою, яка не тільки демонструє безумовні зв’язки зі сприймаючою реальністю, але і є іманентною громадському буттю структурою, що володіє комплексом головних і допоміжних функцій» [8,с.14]. Відкритість, своєрідна незавершеність традиційного сюжету визначають процес постійного розширення і ускладнення характерів героїв. Внаслідок цього їх архетипові константи істотно переосмислюються, що призводить до руйнування дистанції між сюжетно-особистісним часом традиційного матеріалу і предметно-побутовою реальністю його нового варіанту. Тимчасовість персонажа або традиціоналізована прихильність хронотопу сюжетної схеми долається або введенням нових темпоральних характеристик подієвого плану, що суперечать загальновідомим, або створенням екстремальних духовних станів персонажа (такого, як, скажімо, у вайльдівського Ендіміона), які руйнують стереотипи його інтерпретації [8, с.15].

Дослідження літературних версій представленого міфологічного матеріалу в англійської поезії ХIХ століття демонструє, перш за все, їх численність. На відміну від інших національних літератур, англійська, саме дев’ятнадцятого століття, представлена цілою плеядою письменників (Кітс, Худ, Вайльд, Барклей, Філіпс), що є представниками різних літературних напрямів (романтизму, естетизму, неоміфологізму, неокласицизму). Літературні версії міфу про Ендіміона наочно показують спадкоємність, етапи становлення, закономірності розвитку та функціонування конкретного традиційного міфологічного матеріалу в англійській літературі. Так, єлизаветинські інтерпретації Лілі і Дрейтона [14] вплинули на превалювання любовної домінанти в черговій ендіміонаді і послужили імпульсом до актуалізаціі античного матеріалу. Саме дрейтонівський варіант трансформації міфу став джерелом натхнення для створення романтичної поеми Кітса. А кітсовська версія слугувала художнім матеріалом для переакцентуації в поемі Барклея. Безсумнівними є взаємозумовленість інтерпретацій і спадкоємне відтворення аксіологічних цінностей в літературних варіантах.

-138-

У процесі літературної еволюції міфологічний матеріал розкриває себе як «розвиваюча традиція» (термін А. Нямцу), долає тимчасове, віджите і активно вбирає в себе продуктивні елементи нової реальності у всій складності взаємодії її гармонії і протиріччі [7,с.40]. Міфологічний матеріал про Ендіміона зберігає свою потенційну актуальність протягом століть і постійно «піднімається» із загальнокультурної пам’яті для осмислення загального в контексті конкретного національно-історичного. Це зумовлено тим, що багато легендарно-міфологічних традицій, на думку

А. Нямцу, є своєрідним проектуванням певних морально-психологічних станів і конфліктів на іншу (тобто відмінну від колишньої) систему цінностей [7,с.41]. Так, досліджувані нами літературні варіанти англійської ендіміонади XIX століття дозволяють відобразити філософсько-естетичні погляди романтизму (Кітс) і епохи вікторіанства (Вайльд, Барклей, Філіпс). У зв’язку з цим рецепції античного міфу відрізняються різноманіттям способів відтворення дійсності: відступ від реальності в романтичний світ мрій (Кітс); критичне переосмислення духовних цінностей вікторіанського суспільства, яке у письменників-вікторіанців набуває своїх індивідуальних специфічних художніх форм втілення: епатаж вікторіанської моралі (Вайльд); критика деградації буржуазної моралі (Барклей); протиставлення античних ідеалів сучасним не на користь останніх (Філіпс).

Крім того, слід зазначити, що версіі античного міфу утворюють художні морально-психологічні образи представників англійського суспільства XIX століття. Різноплановий образ і самого міфологічного героя в контексті нових літературних трансформації. Кожна літературна інтерпретація пропонує Ендіміону «свою» маску: кітсовського романтика, вайльдівського бісексуала, барклеєвського пастуха, представника нижчих верств населення буржуазного суспільства. Втіленням вищого суспільства виступає барклеєвська богиня Леді-Місяць. Другорядний персонаж Меркурій уособлює дух буржуазної епохи. Таким чином, кожна з вікторіанських інтерпретацій античного міфу про Ендіміона, створена в конкретних національно-історичних умовах, розглядає головних героїв як представників певного соціального контінуума.

У досліджуваних нами літературних інтерпретаціях міфу про Ендіміона спостерігається якісне семантичне ускладнення образу, його еволюціонування. Ендіміон, подібно до таких персонажів, як Алкмена, Дон Жуан, Дон Кіхот, Прометей, Фауст та інші, в нових літературних варіантах еволюціонує, «зазнаючи формальне ускладнення («множення»), поступово починає істотно трансформуватися і переходить на якісно інший рівень змістовного розвитку …. змінюються і аксіологічні домінанти традиційних характеристик, оскільки кожна сприймаюча культурно-історична епоха висуває своє тлумачення їхнього поведінкового статусу» [8,с.13].Довгий час відповідно до міфологічного образу Ендіміон ототожнювався тільки зі сплячим юнаком невимовної краси. Кожна нова інтерпретація міфу вносить свої коректування в образ у контексті « осучаснення». Так, Вайльд демонструє, що зовнішня краса, еталоном якої визнаний Ендіміон, не відповідає внутрішній. У вірші акцентовано увагу на сексуальній

-139-

розбещеності, легкості, з якою людина змінює партнерів (чоловіка на жінку), не замислюючись про наслідки, страждання кинутого коханого. Таким чином, краса у Вайльда втрачає моральне начало, а тлінне кохання протистоїть вічному, оспіваному в античному міфі. Наступний вайльдівський парадокс полягає у контрарності двох видів кохання: «чоловік-жінка» (любов Ендіміона до богині Леді-Місяць) та «чоловік — чоловік» (любов колишнього коханого до Ендіміона). Згідно з античними поглядами, Ендіміон визнаний еталоном краси та ідеалом чоловічого кохання. Епатуючи вікторіанську мораль, Вайльд протиставляє нетрадиційну форму кохання загальноприйнятій традиційній. Руйнуючи домінантні соціальні догми, Вайльд «вивертає навиворіт загальноприйняті поняття». Вайльдівський твір демонструє собою новий погляд на світ. Парадокси письменника у творі «Ендіміон» побудовані на контрасті (безсмертя відчуттів↔тлінність почуттів; кохання чоловіка до жінки ↔ любов чоловіка до чоловіка; гармонія зовнішньої і внутрішньої краси ↔ невідповідність зовнішньої краси і аморальної поведінки) і відображають авторське сприйняття сучасної йому вікторіанської епохи.

Неокласичний варіант [11, с.309-354] версії античного міфу був запропонований Стівеном Філіпсом (Stephen Phillips; 1864 — 1915). Його «Ендіміон» («Endymion», 1898) [16] представляє спробу поета відродити первозданну красу старогрецького міфу. Інтерпретація Філіпса – це гімн античній красі, яка знаходить своє вираження в гармонії людських стосунків, відповідності природі. Поняття прекрасного в творі асоціюється зі щирими глибокими почуттями «….a simple love As hath a gleaner’s wife in evening hour /Kind hands, a still and sweet anxiety, / Brave prudent talk about the coming day»[14], родинними зв’язками «…a sitter by the cottage-fire; /By perfect-sleeping children; by the bed / Of the cold maid who slumbers in her bloom; / Of lovers clasped together after years,/ Long years…» [14].

Нарешті, англійський поет кінця XIX століття акцентує увагу на вічній темі кохання, актуальність якої не тьмяніє з часів створення античного міфу про Ендіміона. Автор апелює до чеснот античності, цілісних характерів Ендіміона та богині Леді-Місяць, абсолютизує моральні цінності і щире почуття, самопожертву заради любові. Оспівуючи кохання, земні людські радощі античного суспільства, Філіпс тим самим мимоволі протиставляє їм прагматичні цінності вікторіанської епохи. У цьому випадку «міф дав можливость показати приховане життя і прихований зміст багатьох процесів і явищ буржуазного суспільства, що неможливо було осмислити в системі тодішніх науково-філософських понять і означень [6,с.173].

Подієва структурованість міфологічного матеріалу про Ендіміона передбачає багатоваріантність його функціонування навіть в умовах однієї національної літератури і однієї соціально-історичної ситуації. Так, інтерпретації міфу про Ендіміона письменниками-вікторіанцями відрізняються різноманіттям сюжетних колізій, оригінальних мотивувань, спроб переосмислення і драматизації міфологічного матеріалу. Це стає очевидним на

-140-

прикладі різних доль Ендіміона, зображених авторами у вікторіанському суспільстві: Ендіміон кидає виклик вікторіанському суспільству (Вайльд), гине (Барклей), іде на самопожертву заради кохання (Філіпс).

Досліджувані версії античного міфу відрізняє багатий стилістичний потенціал. Кожна інтерпретація вже є окремий літературний твір зі своїм винятковим авторським стилем і мовою. Тем не менш, версії ендіоміонади відрізняють загальні стилістичні тенденції. Однак це звернення до алюзії та алегорії, яке вже детерміновано самим міфологічним джерелом і забезпечує «маркування» наступних інтерпретацій міфу. Серед усіх досліджуваних нами версій найбільшу кількість показаних вище стилістичних фігур ми знаходимо в романтичній поемі Кітса [10,с.232-239], що нараховує близько ста персонажів-небожителів (Cupid, Jupiter, Morpheus Neptune, Orion, Orpheus) і героїв інших легенд і міфів (Adonis Amalthea Apollo, Ariadne, Atlas, Aurora, Glaucus, matron Night), поетичне полотно яких вплетене в головний текст. У поемі Барклей серед десяти згаданих богів Олімпу (Jove, Mars, Cupid — любові, Minerva, Adonis, Apollo, Zephyrs, Mercury) контекстуальний акцент зроблений на образі Меркурія, який уособлює користолюбний дух англійського буржуазного суспільства і виступає як його символ. Інші літературні версії обмежені використанням алюзій (Endymion, Lady Мoon:Selene, Cynthia).

Кількість ознак, що визначають специфіку традиційного сюжету про Ендіміона, не постійна, оскільки відбувається їх постійне уточнення і поповнення через виникнення нових літературних інтерпретацій античного міфу.

Таким чином, сукупність зазначених вище інтегральних та диференціальних ознак становить своєрідність традиційного сюжету літературної англійської ендіміонади XIX століття. Англійська лірична ендіміонада XIX століття – це невід’ємна частина світової літературної ендіміонади, яка відрізняється національно-історичними особливостями рецепції античного міфу. Під літературної ендіміонадою в цілому слід розуміти інтерпретації давньогрецького міфу про Ендіміона, що відрізняються різноманітністю форм переосмислення античного матеріалу; за структурою вони представляють собою самостійний активний традиційний сюжет, мотив якого полягає у відтворенні сучасної автору дійсності крізь призму таких філософсько-естетичних цінностей, як краса, кохання, безсмертя.

Кожен літературний варіант міфу пропонує неповторне інтерпретаційне рішення образів головних героїв і становить якісно новий рівень переосмислення міфологічного матеріалу, детермінованого конкретними національно-історичними умовами.

Література

  1. Бартошевич А. Комедия предшественников Шекспира //«Шекспир»/.сб. под ред. А.Аникста-Всероссийское театральное общество: М.,1967, С.103-127.

-141-

  1. Будний В. Порівняльне літературознавство. ‒ К.: Вид.дім «Києво- Могилянська академія»,2008. ‒ 430 с.
  2. Волков А.Р.Традиційні сюжети та образи (нарис теорії ТСО) // Бібліотека тижневика «Зарубіжна література», 1998. ‒ №25-28 (89-92). ‒ С.3- 14.
  3. Грейвс Р.Мифы древней Греции/ Грейвс Р.; пер.с англ. К.Лукьяненко. – Екатеринбург: У — Фактория, 2007. – 1008 с.
  4. Кобзар О. І. Аспекти вивчення міфологічного модусу у літературознавстві: Література в контекті культури: Зб. наук. 140 Вип.19. /Ред.кол.:В.А.Гусєв (відп.ред.) та ін. ‒ К.:Видавничий дім Дмитра Будаго, 2009. ‒ С.139-146.
  5. Наливайко Д.С. Міфологія і сучасна література: [Текст] / Дмитро Наливайко// Всесвіт. – 1980. ‒ №2. ‒ С.171-182; №3.‒ С.167-175.
  6. Нямцу А.Е. Поэтика традиционных сюжетов. – Черновцы: Рута,1999.-176 с.
  7. Нямцу А. Е. Легендарные образы в литературе. – Черновцы: Рута, 2002. ‒ 175 с.
  8. Нямцу А.Е.Русская фаустина: учебное пособие. – Черновцы: Рута,2009. ‒ 288 с.
  9. Фоміна Л.В. Стилістичні і мовні особливості поеми Кітса «Ендіміон»: Актуальні проблеми іноземної філології:лінгвістика та літературознавство: міжвуз. зб.наук.ст.;гол. Ред. В.А.Зарва. – Бердянськ: БДПУ, 2011. – Вип.VI. ‒ Ч.2. ‒ С.232-239.

11.Agapiou, Natalia Endymion au carrefour. La fortune littéraire et artistique du mythe d’Endymion à l’aube de l’ère moderne. Ikonographische Repertorien zur Rezeption des antiken Mythos in Europa, Beiheft IV. Berlin: Gebr. Mann Verlag, 2005. Pp. 285.

12.Barclay, Hugh Donald «The boy who cried foe the Moon» рр.35-60: Orpheus and Eurydice , Endymion and other poemsPrinted by Vincent Brooks, Day and Son, Gatli Stkket, Lincoln’s inn Fields, London: Hardwicke & Bogue, 192, Piccadilly, W.,1877.‒ Рр. 35-60.

  1. Bryn Mawr Classical Review 2008.02.44. ‒ [Електроний ресурс]. Режим доступу: http://bmcr.brynmawr.edu/2008/2008-02-44.html
  2. Drayton, Michael «Endymion and Phoebe» Renascence Editions transcribed by Risa S. Bear, November 2000, from the edition of 1595.-The University of Oregon. ‒ [Електроний ресурс]. Режим доступу: http://www.luminarium. org/renascence-editions/drayton1. html 141
  3. Endymion //John Lyly, David M. Bevington, Manchester University Press,1997. ‒ 206 р.
  4. Keats, John «Endymion: A Poetic Romance». ‒ Kessinger Publishing, 2004 ‒ С.104.
  5. Patrick Hunt Endymion au carrefour: La fortune litteraire et artistique du mythe d’Endymion a l’aube de l’ere moderne.-[Електроний ресурс]. Режим доступу:http://www.thefreelibrary.com/Endymion+au+carrefour%3A+La+fortune+litteraire +et+artistique+du+mythe…-a0167843919
  6. Phillips, Stephen «Endymion» New Poems.- John Lane, The Bodley Head John Lane Company. ‒ London–New-York: 1908.. ‒ [Електроний ресурс] Режим доступу:

-142-

http://www.ebooksread.com/authors-eng/stephen-phillips/newpoems-ala/1-new-poems-ala.shtml

  1. Wilde, Oscar «Endymion» Poems. 1881. ‒ [Електроний ресурс] Режим доступу: http://www.bartleby.com/ 143/30.html

Анотація

Фоміна Л.В. Ознаки і визначення традиційної структури міфу про Ендіміона.

Розглядаються диференціальні ознаки, властиві традиційній структурі міфологічного сюжету про Ендіміона на матеріалі англійської поєзії ХIХ століття (Дж.Кітс, Х. Барклей, О.Вайльд, С.Філіпс).Автор вводить поняття літературної ендіміонади та зазначає, що інтерпретації давньогрецького міфу про Ендіміона відрізняються різноманітністю форм переосмислення античного матеріалу; за структурою вони представляють собою самостійний активний традиційний сюжет, мотив якого полягає у відтворенні сучасної автору дійсності крізь призму таких філософсько-естетичних цінностей, як краса, кохання, безсмертя.

Аннотация

Фомина Л.В. Признаки и определение традиционной структуры мифа об Эндимионе.

Рассматриваются диференциальные признаки, свойственные традиционной структуре мифологического сюжета об Эндимионе на материале английской поэзии ХIХ века (Дж.Китс, О.Уайльд, Х. Барклей, С.Филипс). Автор вводит понятие литературной эндимионады и отмечает, что интерпретации древнегреческого мифа об Эндимионе отличаются разнообразием форм переосмысления античного материала; по структуре они представляют собой самостоятельный активный традиционный сюжет, мотив которого состоит в воспроизведении современной автору действительности сквозь призму таких философско-эстетических ценностей, как красота, любовь, бессмертие.

 Summary

Fomina L.V. Signs and definition of traditional structure of a myth about Endymion.

-143-

Dedicated to the differentiating peculiarities of the traditional structure of mythological plot about Endymion in the works by J. Keats, H. Barclay, O. Wilde, S.Phillips. The author introduces the notion of literary endymionada and points out that interpretations of an Ancient Greek myth about Endymion are characterised by a variety of forms of reconsideration of an antique material; according to the structure they represent the independent active traditional plot, and their motive deals with the reproduction of reality of the author’s time through a prism of such philosophical aesthetic categories as beauty, love, immortality.

Стаття прорецензована та рекомендована до друку д.ф.н., проф. Т.М.Потніцевою.

Основні напрями сучасної літературної критики у вивченні міфу про Ендіміона

By | Научные статьи | No Comments

Статья также доступна в форматах:

Фоміна Л. В. Основні напрями сучасної літературної критики у вивченні міфу про Ендіміона / Л. В. Фоміна // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Серія «Літературознавство»: збірник наукових праць [редкол. Л. Г. Фрізман (гол. редактор) та ін.]. — Харків : ППВ  «Нове слово»,  2012. — Випуск 3 (71). — Частина перша. — 2012. — С.148–154.       

-148-

УДК 821.111.09

Л.В. Фоміна

ОСНОВНІ НАПРЯМИ СУЧАСНОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ КРИТИКИ У ВИВЧЕННІ МІФУ ПРО ЕНДІМІОНА

Проблема функціонування міфу в художній літературі постійно привертає увагу дослідників. Як підкреслюють українські філологи-античнознавці  В. І. Пащенко, Н. І. Пащенко, «прадавня старовина лишалася актуальною впродовж усіх наступних історичних епох … актуальність античності є незаперечною й сьогодні» [7, с.12]. «Міфологія є необхідною умовою й первинним матеріалом для всякого мистецтва, світ і, так би мовити, ґрунт, на якому тільки й можуть розцвітати й виростати твори мистецтва. Тільки в межах такого світу можливі стійкі й певні образи, через які тільки й можуть одержати вираження вічні поняття», – вважав Ф. В. Шеллінг  [11, с. 112 – 113]. Дослідження традиційних міфологічних сюжетів, образів і мотивів посідає пріоритетне місце в сучасному порівняльному літературознавстві [6, с.4-5]. При всьому тому, не дивлячись на системне дослідження теорії традиційних сюжетів (А. Волков, В. Антофійчук, А. Нямцу, Г. В. Фоміна та ін.), досягнення у глибокому вивченні використання міфологічної спадщини в літературі (А. Н. Веселовський, Є. М. Мелетинський, В. Я. Пропп, А. Ф. Лосєв, Я. Є. Голосовкер, М. Еліаде та ін.), розгляд художньої своєрідності інтерпретацій міфологічних сюжетів про Амура і Психею (Ю.Г. Котаріді), Орфея (О.В. Гнездилова), Прометея (Г.Т. Гадамер,  С. В. Овчарова, В. Соколов), Аріадну (И. Ю.Тонких), Антигону (И. Тарангул) та ін. літературні версії міфу про Ендіміона, не стали ще предметом спеціального дослідження.

Мета цієї статті – розглянути основні тенденції у вивченні міфологічного сюжету про Ендіміона. Огляд спеціальної літератури за темою дає можливість умовно виділити певні напрямки формування системи поглядів на проблему.

Широке використання міфологічної спадщини про Ендіміона різною мірою властиве всім культурно-історичним епохам Популярність цього античного матеріалу не викликає сумніву. Перші зображення Ендіміона збереглися на грецьких вазах V століття до н.е., а з більш пізніх зображень до наших днів дійшло безліч зразків, зокрема, фрагмент міфу відтворено на фронтальній панелі саркофага Мантуя, Палаццо Дукале (герцогський палац Гонзага) у середині II ст. н.е. Звертання до міфологічного образу використовував Нострадамус в алегоричному кодуванні своїх пророцтв для майбутніх поколінь (центурія: II. 71-80: 73. (2.73) 173 ). Давньогрецький сюжет став джерелом натхнення для створення музичних творів (опери «Ендіміон» Гайдна й син Баха, Иоганна Кристіана,), полотен художників (Н. Пуссен, Рубенс, Тинторетто й Ван Дейк і ін.), скульптур (Паоло Андреа Трискорні, Ф.Ф. Щедрін), зразків ужиткового мистецтва (у петербурзькому Ермітажі зберігається таріль італійської майоліки

-149-

XVI ст. з розписом за сюжетом твору «Діана й Ендіміон» Паоло Андреа Трискорні (1757-1833). У 1797 на честь персонажа грецької міфології Ендіміона було названо вітрильний фрегат Королівського флоту Великобританії. У наш час міф про Ендіміона покладений в основу японського мультиплікаційного серіалу «Sailor Moon» (реж. Наоко Такэути.), ім’я головного героя стало брендом у парфумерній промисловості Англії та назвою нового сорту гіацинта.

Однак найбільш суттєвий відгук античний міф знайшов у всесвітній літературі. Використання образу міфологічного героя можна зустріти у творах грецьких письменників Лікімнія (близько 400 р, до н.е.), Лукіана (125–180 н.е.), Е. Спенсера (1552–1599), В. Шекспіра (1564–1616). Авторами літературних інтерпретацій цього античного міфу стали: давньогрецький поет Алкей (Alcaeus, 626-622 — після 580 до н.е.); елизаветинці Джон Лілі (John Lyly (Lilly, Lilie)1553(4)-1606) «Ендіміон» («Endуmion», 1591) і Майкл Дрейтон (Mihael Drayton, 1563-1631) «Ендіміон та Феба» («Endimion & Phњbe», 1595); французький письменник Бернар Ле Бовьє де Фонтенель (Bernard le Bovier de Fontenelle, 1657-1757) п’єса «Ендіміон» («Endymion»); німецький автор Кристоф Мартін Віланд (Christoph Martin Wieland) (1733- 1830) «Діана та Ендіміон» («Diana und Endymion», 1767); англійські романтики Джон Кітс (John Keats, 1795—1821) «Ендіміон» («Endimion»,1818) і Томас Худ (Thomas Hood, 1799-1845) сонет, написаний на поему Кітса (Sonnet Written in Keats’ «Endymion»); маловідомий англійський поет Хью Дональд Барклей (Hugh Donald Barclay, 17??-18??) «Ендіміон, або юнак, що сумує за Леді- Місяць» («THE B3Y WHO CRIED FOE THE MOON»,1877); американський поет Генрі Бек Хєст (Henry Beck Hirst, 1813-1874) «Ендіміон. Грецький міф» («Endymion. A Tale of Greece», 1848), англійський письменник Оскар Вайльд (Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde, 1854 —1900 ) «Ендіміон» («Endimion»,1881); англійський поет Стівен Філіпс (Stephen Phillips,1864-1915) «Ендіміон» («Endymion», 1898); письменник, прем`єр-міністр Англії Бенджамін Дізраелі (Benjamin Disraeli, Earl Of Beaconsfield, K.G.) «Ендіміон» («Endуmion», 1880); американський письменник, гуморист Ч.Г. Леланд (Charles Godfrey Leland, 1824-1903) «Тана й Ендамон або Діана й Ендіміон» (Tana and Endamone, or Diana and Endymone”, глава 9 у книзі: «Арадія, або Євангеліє відьом» («Aradia, or the Gospel of the Witches», 1809); американський поет Генрі Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882) «Ендіміон» («Endimion»), Кітс «Keats»; нідерландський письменник і поет Сімон Вест Дейк (Simon Vestdijk, 1898-1971) сонет «Ендіміон»; російський поет А. А. Фет (1820-1892) «Діана, Ендіміон і Сатир», (1855); шведський письменник Карл Густав Вернер фон Хейденстам (Carl Gustaf Verner von Heidenstam) (1859 –1940); американський поет Ді П’єро (W. S. Di Piero, нар.1945) «Ендіміон» («Endimion», 2009), американський фантаст Ден Сіммонс (Dan Simmons, нар. 1948) автор космічної опери , тетралогії «Гіперіон» («Hyperion», 1989) , премія Х`юго 1990, премія Локус 1990; «Падіння Гіперіона » («The Fall of Hyperion», 1990) премія Локус 1991; (Dan Simmons, нар. 1948) «Ендіміон» («Endуmion», 1996); «Схід Ендіміона» («The Rise of Endymion», 1997, премія Локус 1998); англійський письменник Метью Скелтон (Matthew Skelton нар. 1971) «Весна Ендіміона» («Endymion Spring», 2006); українські

-150-

літературознавці В.І. Пащенко (народ.1918 ), Н.І. Пащенко (народ. 1936 ) «Ендіміон» (2007) і це число робіт постійно поповнюється. Незважаючи на неминаючий інтерес до міфу про Ендіміона, у мистецтві протягом усіх відомих культурно-історичних етапів ступінь вивченості літературних версій цієї античної спадщини надзвичайно низька. Світова критична література, в основному, має у своєму розпорядженні дослідження, переважно присвячені аналізу особливостей поетики інтерпретацій міфу Дж.Лілі (А.Анікст, Н.В.Зоніна, Є.Н.Черноземова, В.Джефері й ін.), М. Дрейтона (О. Дмитрієва) і Дж. Кітса (Н. Дьяконова, Р.Самарін, С.Колвін і ін.).

Перша спроба прослідити історію міфу про Ендіміона в мистецтві з античності й до епохи Відродження почата в монографії Н. Егепью «Ендіміон на перехресті. Літературне й художнє дослідження міфу про Ендіміона на зорі сучасної епохи», 2005) [13]. Означена робота адресована не тільки літераторам, але й мистецтвознавцям, художникам, оскільки містить цінні матеріали в галузі живопису, скульптури. У першому розділі свого дослідження автор аналізує давні джерела, у яких згадувався міф (Гесіод, Павсаній, Овідій, Сафо). Науковець проводить самостійні історико-археологічні пошуки завдяки яким був установлений історичний прототип міфу. На думку Н. Егепью, прообразом міфологічного героя був цар Еліди, гробницю якого можна знайти в Карії в Малій Азії, на горі Латме. У наступних чотирьох розділах автор показує популярність міфу в мистецтві Італії, Франції й Англії в період між 1501 і 1623. Ддосягнення дослідника полягає в першій спробі проаналізувати ренесансну інтерпретацію міфу на прикладі творів єлизаветинців. Н. Егепью підкреслила «несхожість» долі Ендіміона у протосюжеті й версіях Лілі й Дрейтона. Відповідно до єлизаветинських трансформацій міфу, головний герой не занурений у сон, а живе повноцінним життям. При цьому дослідниця висуває гіпотезу про те, що «триликість» богині Леді-Місяця є алегоричним посиланням на три способи життя, що асоціюються із задоволенням, участю в політичному житті суспільства й «розумовою діяльністю». Більше того, автор  вважає, що Ендіміон – реальна особа, яка здобула репутацію мудреця, аматора знання, займаючись астрономією. Критик з Єльського університету Б.Мавр високо оцінив дослідження Н. Егепью, підкресливши її інформаційну цінність «як для поетів, так і живописців» [14].

Для аналізу варіантів трансформації міфу заслуговує на увагу гіпотеза      П. Прижан і Жана Даниелу. На думку французьких богословів, біблійна версія про Іону [5, с.345-346 ] є транспозицією античного міфу про Ендіміона [4, 16]. Однак, ця точка зору не знайшла підтримки в наукових колах.

Важливим для підтвердження однієї з версій міфу, котра актуалізує момент покарання, варто вважати давній рукопис Ендіміон «Афіна й діва. Філософія приниження й античні еротичні таїнства» [12], знайдений в 1991 році при розкопках під Овідіополем і всебічно досліджений ученими Овідіопольского університету. Найцікавішим є те, що автор цього трактату Ендіміон. Як відзначає доктор філософії Н.С. Верховенська в передмові до видання, «це – уперше опублікований трактат Ендіміона про кохання» [12, с.2]. Далі дослідник відзначає, що знайдено стамнос, у якому перебував папірусний сувій поруч зі

-151-

статуєю Артеміди Ефесської. Авторство рукопису, датованого VI-V ст. до н. е., на думку фахівців Овідіопольського університету, належить, імовірно, маловідомому (дослідникам античної літератури) Ендіміону (Apollod. I 7,5 ), міфічному поетові. Реставрація рукопису дозволила відновити деякі фрагменти поеми. Окремі строфи трактату звучать настільки сучасно, що Овідіопольський університет був змушений провести ретельну експертизу оригіналу для підтвердження його достовірності. «На щастя, – як зауважує Н.С. Верховенська, – експертиза дала позитивний результат» [12,с.3]. Вчена Рада Овідіопольського університету рекомендувала давнє джерело до друку. Слід зазначити, що думки рецензентів розділилися. Одні знаходять у давнього поета формальне змішання жанру й стилю («низ»- «верх»), «відверту вульгарність» («поетизація низинного») і «пансексуализм». Інші «бачать завдання, вирішення яких усе ще недоступне сучасності: «символізація розвитку» («низ» + «верх» = творчість»), повага до жінки («поетизація природного»). Вирішальним для публікації аргументом послужило зауваження всіх без винятку рецензентів про створення загальнолюдської релігії («Біле світло») [12, с.3]. У науковій праці «Нові відкриття в галузі античного мистецтва» Н.А. Сидорова пише: «Опубліковані в цьому виданні фрагменти становлять лише малу частину ендіміонового рукопису, що присвячений розробці філософських проблем, звичайних для античних мислителів і читачів, що не представляють інтересу для широкого кола [9,с.178 – 180]. Античне розділення на «верх» і «низ» припускає існування двох логік, двох поглядів, двох філософій. Опублікована частина поеми заповнює відомий пробіл дельфійского оракула «Пізнай себе» [ с. 3, с.91]. У контексті проблематики цього дослідження істотним можна вважати підтвердження античним поетом однієї з версій міфу, про те, що Зевс занурив у сон Ендіміона, щоб покарати за перелюбство з Герою. Цей факт заслуговує на увагу, оскільки інші інтерпретації міфу ігнорують мотив покарання.

На жаль, сучасна літературознавча критика не має більше робіт, які торкались би цієї проблеми. Як показує огляд наукової літератури рівень вивченості міфологічного сюжету про Ендіміона є вкрай низьким. Вимагають вивчення питання, що стосуються безпосередньо самої аксиологічної концепції цього давньогрецького міфу. У свою чергу, труднощі визначення цієї концепції можна пояснити наявністю кількох варіантів міфу. Саме дослідження, у першу чергу, концептуальної бази міфу може бути методологічною основою для аналізу всіх наступних літературних інтерпретацій міфу про Ендіміона. Популярність здобули три варіанти міфу. Так, у версії Лукіана [10, с.212] домінує лейтмотив краси і кохання. Аполлоний Родоський [8,с.58-60], Аполлодор [1,с.133], Ендіміон [12,с.7] актуалізують мотив покарання. Також найдавніший варіант історії кохання Селени та Ендіміона, фрагменти якого зафіксовані на 120 саркофагах, що датуються 130 р. н. э., підкреслює домінантність теми безсмертя [15;17, с.67 – 81]. Повна версія міфу, запропонована Робертом Грейвсом, «об’єднала в гармонічне ціле розрізнені елементи кожного міфу із залученням маловідомих варіантів» [3, с.20, 306].

Кожний з лейтмотивів характеризується художньою автономністю, що використовується літераторами, художниками, скульпторами залежно від тенденцій

-152-

розвитку історико-культурної ситуації. Так, за спостереженнями Джеймса Холла, версія Лукіана найчастіше залучала уяву поетів і художників, що бачили в красені юнакові, зануреному в сон, символ вічної краси, як джерело «радості людини». [10, с.212].

Інтегральною рисою кожної версії міфу є бінарна семантична опозиція (термін А.Є. Нямцу [6, с.50]), «симетрія» образів: Ендіміон = богиня Леді- Місяць. Ендіміон символізує культ чоловічої краси, а богиня Леді-Місяць глибоку жіночу прихильність, відданість, кохання.

Мотиви версій Краса → Любов → Покарання → Вічний сон (Безсмертя) є складові подійно-семантичного концепту міфу. Змістовною домінантою традиційної ендіміонади є прагнення богині Леді-Місяць до краси, еталоном якої є її вічно занурений у сон коханий. Вираження «сон Ендіміона» стало приказкою як синонім довгого сну.

Затребуваність міфу про Ендіміона в різних культурно-історичних ситуаціях обумовлена присутністю «вічних мотивів», таких як любов, краса, безсмертя.

Таким чином, маловивченість проблеми літературних інтерпретацій міфу про Ендіміона можна пояснити по-перше, складністю визначення концептуальної основи міфу через наявність декількох версій; по-друге, недостатньою популярністю літературних інтерпретацій міфу серед широкого кола читачів, що обумовлено незначною кількістю перекладів з мови оригіналу. Наприклад, досі не існує перекладів поем Барклея і Філіпса.

Доцільність і перспективність дослідження літературної ендіміонади дозволяє розширити наші уявлення про закономірності еволюції традиційних сюжетів та національні особливості рецепції античного міфу про Ендіміона.

 Література:

  1. Аполлодор Мифологическая библиотека / В. Г. Борухович. — Л. : Наука, 1972. — 216 с.
  2. Всемирная энциклопедия : Мифология / Гл. ред. М. В. Адамчик: Гл. науч. ред. В. В. Адамчик: — Мн.: Современный литератор, 2004. — 1088 c.
  3. Грейвс Р. Мифы Древней Греции / Р. Грейвс; пер. с англ. К. П. Лукьяненко; под ред. и с послесл. А. А. Тахо-Годи. — М. : Прогресс, 1992. — 620 с.
  4. Даниелу Жан Христианское миссионерство / Жан . — Символ. — № 9. —июнь 1983. — С. 61.
  5. Кондрашов А. П. Библейские истории. Герои и мифы / А. П. Кондрашов. – М.: РИПОЛ классик, 2008. –768 с.
  6. Нямцу А.Е. Основы теории традиционных сюжетов / А.Е. Нямцу. – Черновцы: Рута, 2003. – 80 с.
  7. Пащенко В. І., Пащенко Н.І. Світ міфів та легенд Еллади / В. І. Пащенко, Н. І. Пащенко. — К.: Либідь, 2007. —384 с.
  8. Родосский Аполлоний Аргонавтика IV / Пер. Г. Ф. Церетели. — Тбилиси: : Мецниереба, 1964. — С.58—60.

-153-

  1. Сидорова Н. А. Новые открытия в области античного искусства / Н. А. Сидорова .— М.: Искусство. — С. 150-203
  2. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Дж. Холл; пер. с англ. А.Майкапара. — М.: Транзиткнига. —2004. — 655 с.
  3. Шеллинг Ф. В. Философия искусства / Ф.В. Шеллинг . — М. : Мысль, 1999. — 608 с.
  4. Эндимион Афина и дева. Философия унижения и античные эротические таинства / Сост. Н.С. Верховенская . — Санкт-Петербург: ЛИСС, 1992. — 96 с.
  5. Agapiou Natalia Endymion au carrefour. La fortune littéraire et artistique du mythe d’Endymion à l’aube de l’ère moderne . Ikonographische Repertorien zur Rezeption des antiken Mythos in Europa , Beiheft IV / Natalia Agapiou . — Berlin: Gebr. Mann Verlag, 2005. — 286 p.
  6. Bryn Mawr Classical Review. — 2008. — 02. — 44. [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://bmcr.brynmawr.edu/2008/2008-02-44.html
  7. Koortbojian М. Myth, Meaning and Memory on Roman Sarcophagi / Michael Koortbojian . Berkeley: University of California Press. 1995. [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft4199n900;brand=ucpress
  8. Prigent Р. Revue d’histoire et de philosophie religieuse. — vol.76. — 1996. — 2, — Р.179 — 193. 17. Sorabella J. A Roman Sarcophagus and Its Patron / Jean Sorabella // Metropolitan Museum Journal . —2001.—V. 36. — 67- 81 р.

Анотація

Фоміна Л. В. Основні напрями сучасної літературної критики у вивченні міфу про Ендіміона.

Розглядаються популярність міфу про Ендіміона, його популярність у житті суспільства та у всіх видах мистецтва в різні епохи, а також основні тенденції сучасної критики у вивченні цього міфологічного сюжету. Звертається  особлива увага на роботи Н. Егепью,

П. Прижан, Жана Даниелу, Р.Грейвса та вчених Овідіопольского університету, які досліджують давній рукопис Ендіміон «Афіна й діва. Філософія приниження й античні еротичні таїнства», знайдений у 1991. Затребуваність міфу про Ендіміона в різних культурно- історичних ситуаціях обумовлена присутністю «вічних мотивів», таких, як любов, краса, безсмертя.

Аннотация

 Фомина Л. В. Основные направления современной литературной критики в изучении мифа об Эндимионе.

-154-

Рассматриваются популярность мифа о Ендимионе, его востребованность в жизни общества и во всех видах искусства в разные эпохи, а также основные тенденции современной критики в исследовании данного мифологического сюжета. Обращается особое внимание на работы Н. Егепью, П. Прижан, Жана Даниелу, Р.Грейвса и ученых Овидиопольского университета, которые исследуют древнюю рукопись Ендимион «Афина и дева. Философия унижения и античные эротичные таинства», найденную в 1991. Востребованность мифа о Ендимиона в разных культурно-исторических ситуациях обусловлена присутствием «вечных мотивов», таких как любовь, красота, бессмертие.

Annotation

Fomina L.V. Basic directions of modern literary criticism in myth studying about Endimion.

Popularity of a myth about Endimion, its demand in the life of the society and in all art forms during different epochs, and also the basic tendencies of modern literary criticism in the research of this mythological plot are considered. The works by N. Agapiou, P. Prigent, Jean Danielou, R. Graves and the scientists of the Ovidiopol University, who investigate an ancient manuscript Endimion «Athena and the maiden. Philosophy of humiliation and antique erotic sacraments» found in 1991 are paid special attention to. The myth demand about Endimion in different culturalhistorical situations is caused by the presence of such «eternal motives» as love, beauty, immortality. Keywords: myth, Endimion, goddess of the Moon, interpretation, traditional mythological plot, motif, beauty, punishment, immortality.

Стаття прорецензована та рекомендована до друку д.ф.н., проф. Т.М.Потніцевой

Художня своєрідність твору Джона Лілі «Ендіміон»

By | Научные статьи | No Comments

Статья также доступна в форматах:

Л.В. Фоміна

Художня своєрідність твору  Джона Лілі «Ендіміон»

Англійська література епохи Відродження викликає пильний інтерес дослідників. Світова критична література має у своєму розпорядженні значну кількість робіт, що стосуються дослідження як біографічних моментів життя англійського письменника, драматурга Епохи Відродження, одного з попередників Шекспіра – Джона Лілі (Jhon Lyly (Lilly, Lilie), 1553(4) – 1606), так і літературного аналізу окремих його творів[1]. Актуальним залишається  питання про поетику та жанр комедії маски, його твору «Ендіміон» («Endymion», 1591). Маловивченість цієї теми, якоюсь мірою, можна пояснити відсутністю перекладів літературної спадщини Лілі з мови оригіналу.

В статті вперше робиться спроба опису поетики та жанрової  своєрідності п’єси, що дозволяє розширити уявлення про закономірності еволюції традиційних сюжетів та національні художні особливості ренесансної рецепції античного міфу.

П’єса «Ендіміон» відкриває цикл придворних комедій Джона Лілі («Кампаспа» («Campasрe», 1584), «Сафо і Фао» («Sapho and Phao|», 1584), «Галатея» («Gallathea», 1592), «Мідас» («Midas», 1592), «Матір Бомбі» («Mother Bombie», 1594),«Жінка на Луні» («The Women in the Moon», 1597), «Метаморфози кохання» («Lov’s Metamorphosis», 1601), «Попередження довірливим жінкам» («A warning for Faire Women», 1599), «Метаморфози дівчини» («The Maid’s Metamorphosis», 1600).

Основу сюжету п’ятиактної комедії складає історія кохання головного героя Ендіміона до богині Леді-Місяць, королеви Кінфії. [2]  Герої п’єси Лілі мають своїх  історичних  прототипів. Так, в образі Ендіміона драматург втілив героя  свого часу – аристократа, ідеал придворного, що поєднує дар

красномовства, витончену галантність, лицарську відвагу  – Роберта  Дадлі, графа Лейстера (Robert Dudley, 1st Earl of Leicester (1532 —1588), англійського державного діяча епохи правління Єлизавети I Тюдор, фаворита королеви. Предметом пристрасті Ендіміона виступає сама королева Англії.

В п’єсі Лілі спостерігається та ж подвійність сюжетної лінії (double plot) [3], як у Едмунда Спенсера (1552 — 1599) в «Королеві Фей» (1589 — 1596). Твір  містить зашифрований натяк на реальних осіб і  події. Алегоризм п’єси не викликає сумніву. Якщо одні критики роблять спробу вгадати в алегоричних персонажах їх історичні прототипи[4], то інші прагнуть розкрити алегорії з погляду християнських образів.[5] Сама п’єса є однією великою алегорією відомого  факту з історії – це охолодження в стосунках королеви  Єлизавети та Роберта Дадлі у зв’язку з його одруженням на леді Шеффілд. Комедію Лілі є освідчення в коханні і поклонінні Єлизаветі.

Значної трансформації набуває давньогрецький міф у п’єсі Лілі. Інтерпретуючи античний матеріал, автор не тільки демонструє очевидний зв’язок з сучасною йому епохою, але наповнює твір новим гуманістичним змістом. Як  відзначає Є.М.Чернозьомова, в творчості англійського драматурга «виразно спостерігаються прагнення використати багаті традиції минулого і,одночасно, сміливі, безперестанні пошуки нового». [6]

Коло тем, що порушені у творі, відображає його гуманістичну спрямованість, а саме: інтерес до внутрішнього світу людини (страждання Ендіміона), прояв людської гідності у відстоюванні своєї життєвої позиції (боротьба Телл за своє жіноче щастя), приклад міцної дружби (Евмінід) і щирого кохання (Ендіміон і Кінфія). У центрі уваги інтерпретації Лілі – алегорія кохання, світ почуттів відомих історичних персонажів. Не дивлячись на прагнення драматурга до правдивого зображення описуваних подій, поведінка головних героїв детермінована ренесансною естетикою, що панувала в єлизаветинській культурі, а саме: платонівською концепцією любові — «переваги духу над тілом», оскільки «плотська пристрасть, яка утамована, вмирає, тоді як дійсна духовна любов помножується по мірі утамування»).[7] Так, самопожертва і самозречення в любові знаходять своє відображення у відмові Єлизавети від особистого щастя. Трансформуючи мотив «вічного сну», Лілі ілюструє думку Платона про те, що  «гірка для любові річ …  вмирає ж всякий, хто любить..».[8] На відміну від міфу, тема краси Ендіміона в п’єсі замінена вихвалянням  краси Єлизавети. Численні  повтори слова «beauty» в тексті твору актуалізують зовнішню привабливість королеви: «Beauty diuine»,  «Her greatest beauty», «The pride of  beauty», «vnspeakeable beauty». Дотримуючись традицій придворного культу королеви, Лілі усипав текст своєї комедії  численними компліментами монарху. Проте, на адресу Єлизавети звучать і явні лестощі. Так, в останніх рядках твору Піфагор заявляє: «I had rather in Cynthias Courtspende tenne yeers, then  in Greece one houre».[9]

Лілі осучаснив античний міф про Ендіміона в контексті конкретної соціально-історичної ситуації, культу монарха. На відміну від міфу, у ренесансного Ендіміона активна життєва позиція. Тема «вічного сну» трансформована і підпорядкована художній меті п’еси — показати велику силу любові, яка здатна «воскресити» навіть мертвого, в даному випадку, — зачарованого чаклункой Діпс Ендіміона.

Гостру полеміку викликає питання про жанр п’єс Джона Лілі. Американська критика вважає письменника лише творцем придворних комедій, чітко розмежовуючи їх від маски.[10] Цю ж точку зору висловлює петербурзький літературознавець Н.В. Зоніна, яка розглядає англійську маску 16 – 17 ст.ст. лише як придворне дійство.[11] З точки зору В.М. Распопіна, на фундаменті давньоримської комедії та італійської пасторалі Лілі створює галерею мальовничих буколічних панно, крихкість і ідилічність яких поєднуються зі світською елегантністю і віттонченою дотепністю.[12]Актуалізуючи специфіку комедій драматурга, А. Бартошевич вважає, що Лілі першим з’єднав принципи «романічної» комедії з вченими гуманістичними традиціями. Як і народні «романичні» драми, комедії Лілі оповідають про дивацтва і примхи любові, про пригоди закоханих, але ці п’єси — і за ідеями, і за формою — породження придвірної культури.[13] Складність визначення жанру «Ендіміона» Лілі обумовлена ​​його синтетичним характером. Так, в п`єесі «Ендіміон» знаходять своє віддзеркалення: діалог Леді-Місяць і Венери римського письменника Лукіана (Lucian, 125-180 н.е.); синтез італійської комедії дель арте і латинської комедії Плавта (Plautus, 254-184 до нашої ери) і Теренція (Terence, 19(8) 5-159 до н. е.) та маски як розважального свята,  підпорядкованого культу монарха.

Як придвірний поет, Лілі часто стикався з створенням маски — популярного в XVI — XVII ст. придворного, костюмованого дійства (найчастіше на античні, міфологічні та казкові сюжети), головними дійовими особами якого були алегоричні фігури.[14] У п`єесі  «Ендіміон» можна зустріти ряд її прикмет. Як правило, маска зазвичай створювалася до якої-небудь важливої ​​події, пов’язаної з особою  монарха. П’єса «Ендіміон» була також приурочена до Святкування Срітення (Candlemas). У даному творі Лілі простежуються всі основні риси, характерні для маски: відхід у світ абстракцій і символів, заперечення дійсності, часте змішання образів античності, міфології і казки, контрастність образів і мотивів, декоративна пишність, достаток самокоштовних деталей і неймовірна експресивність виражальних засобів. Усе спрямовано на те, щоб викликати у глядача (а згодом — у читача) подив і захоплення[15]. У п’єсі «Ендіміон» панує атмосфера казки. Ендіміона зачаровують, і тільки поцілунок коханої знімає чари. Дійовими особами виступають казкові феї та  чаклунка Діпс. Твір рясніє символами. Час створення п’єси, з уточнення Г.Г. Майорова, це —  період, коли сам навколишній світ став розглядатися як система символів і алегорій. Розшифровка цих символів та топосів стала повсякденною практикою. Бачучи в усьому алегорію і притчу, людина цього часу поступово привчилася і сама виражатися алегоріями і топосами, втілюючи свої думки в форми загадки  та  іносказань.[16] Користуючись словником символів[17] як ключем до тлумачення, що дозволяє розшифрувати приховане послання Джона Лілі з глибини століть, «перечитаємо» п’єсу наново.

У своєму першому монолозі Ендіміон, уособлюючи Леді-Місяць з Кінфією, вдається до цілого ряду символів, які  характеризують складності в їх взаєминах. Наприклад, море  з його приливами і відливами,  — паралель із зміною місячних циклів (молодик, повний місяць) – символізує мінливість почуттів між Єлизаветою і графом Лейстером. Виноградна лоза, що обвиває тіло, символізує киплячу життям молодість. Символи вплетені в розгорнуту авторську метафору і утворюють нероздільне ціле. Знехтувана Ендіміоном Телл (уособлення землі, нерідко в еротичному контексті, що співвідносить з пекла[18], за алегорією, є Марія Стюарт або друга дружина Дадлі,  леді Шеффілд). Вона у пошуках помсти звертається за допомогою до чаклунки — символу жіночого начала в його руйнівному аспекті. Чаклунка Діпс, погрожуючи Ендіміону ножем — символом відплати і смерті, — за допомогою чарівного порошку навіває на героя смертельний сон. Смерть означає всезнання, оскільки мертві все бачать. Очевидно, що говорячи про смертельний сон, автор має на увазі період переосмислення складних взаємовідносин Єлизавети і графа Лейстера. Кінфія дізнається про інцидент в саду. Сад символізує рай, тобто двір королеви, садівник – творця — саму Єлизавету. Сад також уособлює жіночий, охоронний принцип і означає невинність. Невинність часто асоціюється з недоторканністю. У християн обгорожений сад — символ Діви Марії — oбраза, порівняння з яким так бажала Єлизавета.

Щоб врятувати Ендіміона, Кінфія посилає гінців у Фессалію, Єгипет,

Грецію, а Телл — укладає в темницю в пустелі, що символізує самотність а також місце для роздумів. Зачарований красою Телл, капітан Корсіт погоджується виконати її бажання — перенести сплячого Ендіміона в печеру — місце і поховання, і відродження. Однак, Корсіту не вдалося здійснити задуманого. Він не зміг навіть підняти обтяженого сном Ендіміона , оскільки той перетворився на камінь — символ стабільності, тривалості, надійності, безсмертя, непорушності, вічного, зчеплення, незнищенності — алегорична форма виразу сталості Дадлі в коханні до Єлизавети. Корсіт також не зміг здійснити задуманого тому, що Ендіміон спав на березовому березі. Береза – символ родючості і світла, захищає від відьом, відганяє злих духів. Дійсно, на захист Ендіміона встали феї, які стали щипати Корсіта, приспали його і перетворили на леопарда — символ жорстокості, лютості, агресивності, безстрашності. Оскільки плями леопарда нагадують очі, його називають «страж» — за п’єсою капітан Корсіт дійсно є стражем Кінфії, однак зрадившим її, тому що потрапив під чари богині  кохання Венери. Шлях до порятунку Ендіміона Евменіду підказує джерело — символ жіночого начала, утроби Великої Матері, душі. Більше того, джерело уособлює союз чоловічого і жіночого та символізує спасіння і очищення. Дійсно, порятунок від чар Ендіміону дає поцілунок Кінфії. Поцілунок — знак доброго розташування, світла, довіри, примирення, прихильності. На особливу увагу заслуговує символічне трактування сну, розказаного Ендіміоном. Старик уві сні пропонує герою книгу з трьома сторінками. Книга означає книгу життя, вчення і духу мудрості. Алегорично це акцентує той факт, що Дадлі намагається проаналізувати причини виниклого у взаєминах з Єлизаветою охолодження і знаходить відповідь в підступних інтригах двору —  в образі вовка, який уособлює зло, пожираючу пристрасть і лють, тобто ворогів. У орла (солярний символ бога на Землі, символ влади і сили) під крилом (при дворі Єлизавети) копошаться дрібні, нікчемні трутні і жуки (придворні утриманці), які «шукали вену» («слабке місце»), щоб «знекровити», позбавити влади саму Єлизавету. Таким чином, Лілі, в алегоричній формі передає реальну атмосферу, яка панувала при дворі Єлизавети.

Автор також широко використовує алегорії для характеристик другорядних персонажів. Так, образ сера Тофа асоціюється з ослом — символом впертості, дурості і похоті У даному випадку алегорія актуалізує риси персонажа. Перетворення Баго в осоку — символ жалості — підкреслює її співчуття до Ендіміона, коли його зачаровували. Нерідко Джон Лілі вдається до «мовців» імен для розкриття образу героя, використовуючи при цьому весь арсенал словотворчих засобів. Наприклад, відповідно до словника[19] Favilla — зола; Scintilla — іскра; Eumenides: «Eu-» — префікс зі значенням «добрий» — кращий друг; Pythagoras: «Pyth» — «переконувати», «agoras» — «говорити» — філософ-оратор; Epiton: «Ep» — префікс зі значенням «слідувати за кимось» — паж сера Тофа, Semele — коханка Зевса.

Найбільш вдалою мовною формою вираження алегорій та символів виступає евфуістичний стиль, який допомагає відтворити атмосферу двору Єлизавети, показати дар красномовства придворного, витончену ввічливість.[20] Автор евфуістичного стилю в Англії, відобразивши дух єлизаветинської епохи, використовує його в п’єсі  як фон маски. Чотири монологу Ендіміона, звернені до Кінфії, слід розглядати як зразок евфуістичного стилю. Складні речення містять поширені авторські метафори, нерідко, кілька символів і гірлянд алегорій, витканих з порівнянь, на основі антитез. Нерідко ключова тема актуалізується кількома синонімічні антитезами: «There is nothing thought more admirable or commendable in the sea, then the ebbing and flowing , and shall the Moone, from whom the Sea taketh this virtue, be accounted fickle for encreasing , &  decreasing?» ( «У морі немає нічого прекраснішого і чарівнішого, ніж  відливи і приливи; я  живу її повнолунням і новолунням»).[21]

Особливий інтерес в аспекті розглянутої проблеми представляє риторичне питання. Ми поділяємо думку А. Бартошевича про те, що в драматургії Лілі «панує атмосфера риторичного спору, обговорення моральних проблем, зіткнення різних точок зору. Риторичний диспут, діалог, побудований на антитезах і паралелізму, повністю перейшли з «Евфуеса».[22] У п’єсі «Ендіміон» спостерігається стилістична багатофункціональність риторичного запитання. Джон Лілі використовує риторичне питання не тільки як елемент техніки такого популярного в 16 столітті платонівського діалогу[23], але й для передачі внутрішнього монологу героя. Страждання і душевні муки Ендіміона з приводу нерозділених почуттів знайшли вираз в риторичних фігурах наступного характеру: ряд коротких запитань («Sweet Cynthia, how wouldst thou be pleased, how possessed?» («Мила Кінфія, як догодити тобі, як оволодіти твоїми почуттями? Чи допоможуть зусилля (терпляче переносячи всі крайнощі) отримати  твою любов?»)[24]

Використання евфуістичного стилю можна вважати жанрообразуючою рисою придворної п’єси-маски, яка відтворює як особливості мови аристократичних кіл кінця 16-початоку 17-го століть, так і світогляд єлизаветинського двору — культ монарха, художнє вихваляння гідностей королеви.

Заслуга Лілі  в тому, що у п’єсі «Ендіміон»  він перший ввів прозаїчний діалог натомість віршованого і римованого, що наблизив комедію до життя. Більше того, у Лілі вже явно намітилася тенденція надати драмі внутрішню єдність шляхом узгодження всіх її частин з розвитком одного центрального характеру. Йому ж належить досвід введення в драму паралельної дії, в більшості випадків комічної, в якій другорядні персонажі змагаються в дотепності. Письменник ввів в драматургію зовсім новий тип комізму, який не має нічого спільного з комізмом «Ралфа Ройстер Дойстера» та інших побутових комедій епохи, — тонкий і дуже стриманий гумор, філософську іронію. Усим цим, на думку М.В. Урнова, Лілі частково підготував появу «ліричних»  комедій  Шекспіра («Марні зусилля кохання», «Сон в літню ніч» та ін.)[25]

Не дивлячись на те, що інтрига в комедії переважає над розробкою характерів, п’єса містить динамічні діалоги другорядних персонажів з різною сатиричною спрямованістю (Тоф, Дар, Епітон, Самі). Промова героїв виразна і соціально забарвлена. Численні латинські вислови з будь-якого приводу, що промовляє сер Тоф, барвисто характеризують самого героя. У придворній комедії масок проблема кохання і щастя вирішується з незрівнянно великою легкістю і веселістю. Нікому з героїв не заподіюють зла (з Ендіміона знімають чари, а Телл визволяють з в’язниці). П’єса має щасливий кінець.

У п’єсі «Ендіміон» витоки комізму лежать не в розвитку сюжетної лінії (непорозуміння: одного героя приймають за іншого, недізнавання, помилкові дії), а в багатому потенціалі самих мовних засобів (нісенітниці, застереження, не до місця звучна іноземна, або, наприклад, «вчена» мова), що дозволяє передати комічне в мові героїв. Комізм п’єси досягається використанням драматургом Лілі цілого ряду лінгвістичних комічних прийомів. Іронія, як прихована насмішка по відношенню до позерства і хвастощів сера Тофа, постійно звучить з вуст слуг:

«Samias. O that we had Sir Tophas? That braue Squire, in the midst of our myrth»  («Самі. O, наш хоробрий сквайр сер Toф!»). Наступне за цією думкою прислів’я : «ecce autem , wyl you see the deuill?» («Про вовка промовка, а вовк тут»)[26] підсилює іронічність сказаного і надалі обігрується перифразом: «That braue Squire, —   courage valiant Knight» і метафорою «yоur  wisdome is so wearie that it stayeth it selfe. Sam. Stay your courage valiant Knight,  for  yоur  wisdome is so wearie that it stayeth it selfe» («Самі. Стримай свій запал, відважний лицар, твоя мудрість настільки втомлена, що зупиниться сама).[27] При цьому комізм досягається введенням в мову афоризмів (висловів, що виражають у лаконічній формі узагальнену закінчену думку) і мовного ефекту змішання мов (постійне вживання висловів латинською). Протягом всієї п’єси сер Тоф вимовляє досить велику кількість латинських афоризмів. Мова персонажа сера Тофа, буяє «вченою» квінтесенцією і латинськими висловами,які  можна розглядати як пародію на італійську маску Доктора; а експресивність виражальних мовних засобів в оцінці вчинків сера Тофа визначає його схожість з італійською маскою Капітана.

Гіперболізація як навмисне перебільшення підкреслює хвастощі персонажа: «I will drawe out their guttes out of their  bellies, and teare the flesh with my teeth , so mortal is my hate, so eager my unstaunched stomacke» («Тоф. Я розпорю їх животи і витягну їх кишки, розірву їх плоть своїми зубами, — така смертельна моя лють, і такий голодний мій шлунок»)[28], або гіпербола, змішана з антономазією («Mars» — Марс-«война»: «Toph.I was the first that euer deuised warre, and therefore by Mars himselfe  giuen me for my Armes a whole Armorie» («Тоф. Я був першим, хто будь-коли розробив військовий план, і тому сам Марс видав мені цілий склад зброї»).[29]

Протиріччя між самооцінкою і виробленим враженням, між словом і ділом, між бажаним і дійсним та ін. викликають комізм на рівні характеру. Всі сцени, пов’язані з появою сера Тофа, слід розглядати як пародійні сцени в комедії. Пародія як свідома імітація в сатиричній, іроничній чи гумористичній цілях індивідуальної манери, стереотипів мовлення, гри та поведінки в п’єсі посилена введенням в мову каламбурів і алогізмів як навмисного порушення в мові логічних зв’язків з метою комічного ефекту:

«Tophas. Freendes ? Nego argumentum.

Sam. And why not friends?

Tophas. Because Amicita ( as in old Annuals we find) is inter pares: now  my pretty  companions, you shall see  how vnequall you be to mee: but I will not cut you quite off, you  be my halfe friends, for reaching  to my middle , so farre as from the ground to the wast I wil be your freend»

( «Тоф. Друзі? Немає тому доказів.

Самі. Чому ж не друзі?

Тоф. Оскільки дружба (як сказано в старому літописі) може бути серед рівних. Тепер, мої симпатичні компаньйони, Ви повинні бачити наскільки ви нерівні по відношенню до мене. Але я не проганятиму Вас геть; ви маєте бути моїми напівдрузями, оскільки ви, рівняєтеся із моєю серединою. Від підошв до талії я буду Вашим другом.»[30]). Алогізм і каламбур діалектично взаємодоповнюють одне одного: «Dar. Learnedly. But what shall become of the rest of your bodie , from the wast  to the crowne?» («Дар. Із знанням справи. Але що трапиться з останньою частиною Вашого тіла, від талії до голови?»).[31] Комічне в мові героїв має соціальне забарвлення:«Tophas.Of what occupation are your Masters?Dar.Occupation, you clowne, why they are honourable».

(«Тоф. Чим займаються ваші господарі?Дар. Заняття, Ви знущаєтеся? Адже вони шляхетні …»)[32] та допомагає дати більш точну характеристику персонажам і визначити, хто з них дотепний, або, навпаки, надзвичайно дурний. Особливу увагу в комедії привертають жартівливі висловлювання про кохання, втілені в авторській метафорі: « is not loue a lurcher, that taketh mens stomacks away that they cannot eate, their spleene that they cannot laugh , their harts that they cannot fight , theyr  eyes  that they cannot sleepe, and leaueth nothing but lyuers to make nothing but Louers?» (….хіба любов не шахрайка, яка вивертає шлунки чоловіків навиворіт  так, що вони не можуть їсти, їх селезінку —  так, що вони не можуть сміятися, їх серця —  так, що вони не можуть битися, їх очі —  так, що вони не можуть спати, і залишаються істоти, з яких виходять лише закохані).[33]

Новаторство Лілі полягає в творчому збагаченні розвитку категорії дотепності.  Різноманіття відтінків сміху в п’єси «Ендіміон» (гумор, іронія, жарт, насмішка, каламбур) відображає багатство дійсності  і утворює  категорію сміхової культури – дотепність. Сама мова п’єси (Middle English) викликає лінгвістичну цікавість і являє собою предмет окремого дослідження.

Таким чином, мова як джерело комізму, евфуістичний стиль як фон маски  виступають жанроутворюючими рисами англійської придворної комедії масок.

      Творчо переосмисливши класичну спадщину попередників та порівнявши її із популярністю маски як розважального свята,  підпорядкованого культу монарха, Джон Лілі створює новий жанр – придворну комедію масок. Більш того, драматурги Англії стали використовувати маску також і в якості складового елементу повновагової п’єси, який можна розглядати як художній прийом «п’єси в п’єсі» (Шекспір ​​- «Сон в літню ніч», «Буря»; п’єси Брума — «Антиподи», «Весела компанія», «Придворний попрашайка» та ін.). «Ендіміон» Лілі мав вплив на розвиток театрального мистецтва та світової літератури, у тому числі і на комедії Шекспіра, який розвинув і підняв на новий рівень майстерність побудови захоплюючої дії, силу зображення конфліктів і розкриття людських почуттів і пристрастей.

Багатогранність і новаторство творчості Лілі очевидні і представляють цікавість для подальших досліджень.

 

Анотація

Розглядається художня своєрідність п’еси Джона Лілі «Ендіміон». Автор відзначає активне творче переосмислення міфологічного матеріалу в контексті національно-історичних умов єлизаветинської монархії. У центрі уваги інтерпретації Лілі — алегорія кохання відомих історичних персонажів: королеви Англії і Роберта Даддлі , графа Лейстера , англійського державного діяча епохи правління Єлизавети I Тюдор. Інтерпретуючи античний матеріал, Лілі не тільки демонструє очевидну зв’язок із сучасною йому епохою , але і наповнює твір новим гуманістичним змістом. До відмітних особливостей твору слід віднести актуалізацію тим ренесансного реалізму (любов, дружба, милосердя, боротьба зі злом), алегорізм і символізм, прозаїчний діалог, введення в комедію паралельної дії, розвиток категорії дотепності. Використання евфуістичного стилю дозволяє відтворювати як особливості мови аристократичних кіл кінця 16-початок 17-го століть, так і світогляд єлизаветинського двору — культ монарха , художнє вихваляння достоїнств королеви. У творі Лілі простежуються всі основні риси , характерні для маски: відхід у світ абстракцій і символів, часте змішання образів античн ої міфології і казки, декоративна пишність і експресивність виразних засобів. Заслуга Лілі у створенні нового жанру придворної культури — комедії масок як ранньої модифікації ліричних комедій Шекспіра.

Аннотация

Рассматривается художественное своеобразие пъесы Джона Лили «Эндимион». Автор отмечает активное творческое переосмысление мифологического материала в контексте национально-исторических условий елизаветинской монархии. В центре внимания интерпретации Лили — аллегория любви известных исторических персонажей: королевы Англии и Роберта Даддли, графа Лейстера, английского государственного деятеля эпохи правления Елизаветы I Тюдор. Интерпретируя античный материал, Лили не только демонстрирует очевидную связь с современной ему эпохой, но и наполняет произведение новым гуманистическим содержанием. К отличительным особенностям произведения следует отнести актуализацию тем ренессансного реализма (любовь, дружба, милосердие, борьба со злом), аллегоризм и символизм, прозаический диалог, введение в комедию параллельного действия, развитие категории остроумия. Использование эвфуистического стиля позволяет воспроизводить как особенности языка аристократических кругов конца 16-начало 17-го веков, так и мировоззрение елизаветинского двора — культ монарха, художественное восхваление достоинств королевы. В произведении Лили прослеживаются все основные черты, характерные для маски: уход в мир абстракций и символов, частое смешение образов античной мифологии и сказки, декоративная пышность и экспрессивность выразительных средств. Заслуга Лили в создании нового жанра придворной культуры — комедии масок как ранней модификации лирических комедий Шекспира

Summary

The artistic originality of John Lily`s «Endymion» is investigated. The author notes the active creative interpretation of the mythological material in the context of national and historical conditions of the Elizabethan monarchy. The focus of Lily`s interpretation is devoted to an allegory of love of well-known historical characters: the Queen of England and Robert Dudley, the 1st Earl of Leicester, an English statesman of Elizabeth I Tudor`s reigning epoch. Interpreting the antique material, Lily not only demonstrates the obvious connection with the contemporary era, but also fills the play with of a new humanistic content. The distinctive features of the play are following: actualization of the Renaissance realism themes (love, friendship, compassion, fight against evil), allegory and symbolism, prosaic dialogue, the introduction of a parallel action in a comedy, the development of the category of wit. An euphemistic style allows to reproduce the peculiarities of the language of aristocratic circles in the late 16-th early 17-th centuries, and the ambiance of the Elizabethan court that`s based on the cult of the monarch, praise of the Queen. All basic typical features of the masque can be traced in Lily`s work: escape to the world of abstraction and symbols, the frequent confusion of the images of ancient mythology and fairy tales, decorative splendor and linguistic expressiveness. Lily`s merit is creation of a new genre of the court culture — a comedy of masque as early modification of Shakespeare`s lyrical comedies.

[1] Распопин В.Н. Эпоха Ренессанса. Англия// Лекции по истории зарубежной литературы: Новосибирск: Рассвет, 2003. — 430 с.; Самарин Р. М. Драматургия: Английская литература XIV—XVI вв. // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР.: Ин-т мировой лит. — 1985. — С.307-313.; Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир, его герой и его время. – М.: Наука,1978. — 208 с.; Чернозёмова Е. Н.Джон Лили в русской и советской критике// Типологические соответствия и контактне святи в русской и зарубежной литературе. – Красноярськ,1984. — С.19—33.; Чернозёмова Е.Н. Жанровая специфіка драматургии Джона Лили// Депонирована в ИНИОН АН СССР. – № 21579.- 15.07. —1985. — 24 с.; A Shakespeare Companion, 1550-1950/Book by F. E. Halliday; Funk & Wagnalls, 1952;A Short History of the Drama./ Book by Martha Fletcher Bellinger. New York: Henry Holt & Company, 1927. pp. 202-204.; Boughner Daniel C. “The Background of Lyly’s Tophas.” Popers of the Modern Language Association 54 (1939) — p. 967—973; Cambridge History of English and American Literature //18 Volumes (1907–21). Vol. 5. The Drama to 1642, Part One.VI. The Plays of the University Wits.- Ed. 2.-N.Y.,2004.- p.448..;Robert S. Knapp The Monarchy of Love in Lyly’s «Endimion» Modern Philology, Vol.  No.4 —Part 1 (May, 1976) — p. 353—367..; Endymion John Lyly, David M. Bevington- Manchester : University Press, 1997 — 224 р. та ін..

[2] «Cynthia» — КІНФІЯ   або  (Цинтія) — в Древній Греції одне з імен Артеміди. Кінфія — епітет Артеміди від гори Кинф на Делосі, ім`я коханої  Проперція.- Див.: Мифологический словарь / М.Н. Ботвинник,  М. А. Коган, М. Б. Рабинович, Б. П. Селецкий . —  Ленинград: Государственное учебно-педагогическое  издательство Министерства просвещения РСФСР.Ленинградское отделение, 1961. —  С.78

[3] Sara Deats  The  Disarming of the Knight: Comic Parody in Lyly’s “Endymion” — South Atlantic Bulletin, Vol. 40 № 4 (Nov., 1975)  — Р. 105 — 112.

[4] Chambers E. K. The Elizabethan Stage. 4 Volumes, Oxford, Clarendon Press, 1923; Vol. 2, —  р. 18 — 23.

[5] Wilson, John Dover. John Lyly. Cambridge, Macmillian and Bowes, 1905  — .Р.127.

[6] Чернозёмова Е.Н. Драматургия Джона Лили: проблема жанра. — Автореф. канд. дис. — М.,1989. — С.7

[7] Образы любви и красоты в культуре Возрождения / отв.ред. Л.М. Брагина. — М.:Наука, 2008.  — С. 222.

[8] Там же. с. 12.

[9] The complete works of John Lyly : now for the first time collected and edited from the earliest quartos by Bond, R. Warwick (Volume 3). — Oxford: The Clarendon Press, 1902. —  Vol. III. — 1902 . —  Р.79

[10] Bergeron, David Moore. Twentieth-Century Criticism of English Masques, Pageants, and Entertainments: 1558—1642. San Antonio, Tex: Trinity University Press, 1972. — 67 p.

[11] Зонина Н.В. Черты классицизма в английской маске XVI – XVII вв. // Основные тенденции и проблемы развития  европейского искусства и литературы  Нового времени. Материалы Международной научной конференции «Четвёртые Лафонтоновские чтения» (10 – 12 апреля 1998) Спб.: РГПУ ім. А.И. Герцена, 1998, с. 40 —  42.

[12] Распопин В.Н.Эпоха Ренессанса. Англия // Лекции по истории зарубежной литературы». — Новосибирск: Рассвет, 2003. — С. 296.

[13] Бартошевич А. Комедия предшественников Шекспира // Шекспировский сборник. 1967 / Под ред. А. Аникста. — М.: ВТО, 1968.  —  С.109.

[14] Зонина  Н. В. Там же.с. 42

[15] Там же. с. 42

[16]  Майоров Г.Г. Формирование средневековой философии (латинская патристика) — М. : Мысль, 1979.— с. 353.

[17] Словарь символов.- Режим доступу: http://slovarionline.ru/cat/словарь-символов/0.htm

[18] Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х  т.// Гл. ред.. С.А.Токарев.  – М.: Рос. энциклопедия, 1997. — т.1  (А-К) –  с. 467.

[19] Латинско-русский и русско-латинский словарь / А.В.Подосинов, Г.Г. Козлова,     А. А. Глухов,  А. М. Белов. Под общ. pед.  А. В. Подосинова.  —  М.: Флинта: Наука, 2004. —  744 с.

[20] Бартошевич А. Комедия предшественников Шекспира // Шекспировский сборник. 1967 / Под ред. А. Аникста. — М.: ВТО, 1968.  —  С.110 — 111.

[21] The complete works of John Lyly: р. 22

[22] Бартошевич А.Там же. с. 111.

[23] Там же. с. 112.

[24] The complete works of John Lyly: р.23

[25] Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир, его герой и его время. – М.: Наука.- 1978.– с. 69

[26] The complete works of John Lyly: р. 26.

[27] Там же: р. 26.

[28] Там же: р. 35.

[29] Там же: р. 27.

[30] Там же: р. 27.

[31] Там же: р. 27.

[32] Там же: р. 27.

[33] Там же: р. 34.

Мотивация в изучении английского

By | Все статьи блога | No Comments

Одним из главных составляющих аспектов в изучении иностранных языков является МОТИВАЦИЯ, без неё – никуда) Поэтому главное – правильно себя смотивировать и вдохновить!!!  Если вы учите иностранный язык с репетитором, тьютером, то все равно необходимо окружить себя английским, мало только выполнять домашние задания.

Есть много видов мотивации, мы остановимся на внешней и внутренней, а именно сделаем акцент на внутреннюю, так как именно она сподвигает нас на свершение, и мы изучаем английский язык с удовольствием

Главное чтобы НРАВИЛОСЬ, С УДОВОЛЬСТВИЕМ УЧИЛИ, а для этого нужно правильно смотивировать себя

Внешняя и внутренняя мотивация

Так что же такое Внешняя мотивация – это когда без контроля и напоминания родителей, родных,  друзей,  мотив не актуализируется, не выполняется, то есть вы не учите язык. Так как здесь целевые мотивы внешней мотивации:

1) получить хорошую отметку,

2) получить похвалу

Внутренняя мотивация – связана с деятельностью обучаемого. Когда человек САМ хочет учиться, изучать английский.

Целевые мотивы внутренней мотивации :

1) Интерес к самому процессу ( у Вас ОН есть, кроме какой-то важной цели : поездки за границу, сдачи ключевого экзамена (школьного, вступительного или  международного),  общения на работе с клиентами, или выступлений на английском и т.д.  Используя дополнительный материал (см. 3), кроме обыкновенных уроков,  у Вас  будет интерес к самому процессу!!!!

2)Интерес к результату зависит от цели и даёт нам упорство и успехи в изучении.

Потребность движет человеком больше, чем десятки университетов.

 

3) ПОИСК наиболее рационального СПОСОБА И МЕТОДА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА (Конечно, способ и метод должен искать ваш тьютер (репетитор или учитель), но дополнительный поиск – использование информации для изучения английского, – Вы можете производить сами, например:

флеш-игры (https://english4kids.russianblogger.ru/category/english_video/muzzy
http://pae-alina.narod.ru/eng.html
http://www.weekenglish.ru/games/
http://lingohut.com/ru/l1/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0
http://esl-galaxy.com/board.htm
https://americanenglish.state.gov/resources/activate-board-games),

memory – карточки ( LingvoLeo,в компьютерном словаре LingvoX6, для деток это английские карточки Домана),
настольные игры на английском (дают актуализацию разговорного языка, например: The Game of Life, Funglish, Guess who, Monopoly, Srabble и многие другие),
видео (фильмы, ситкомы (Friends, Modern family),
новости (CNN, BBC), онлайн радио с любой страны,
обучающие мультфильмы  (Magic English, Gogo) или просто мультфильмы на английском (Horrid Henry, Simsala Grimm English),
подкасты (Speakout),
обучающие журналы  для изучения английского (“Spotlight”),
книги по методу чтения Ильи Франка,

Таким образом, именно благодаря внутренней мотивации идёт легкое и интересное обучение английскому. Она  характеризуется интересом к самому процессу и его результату и стремлением развить какие-то умения, качества. Для действия внутренней мотивации, нужно увлечь/увлечься!  Увлечь можно родителям ребенка, преподавателю обучаемого, или же самому смотивироваться, почитать цитаты или же посмотреть фильм, или хорошую книгу. Я предлагаю свой самомотивирочный комплекс. Он индивидуален, но действенен. Состоит из цитат и видеоблоггеров для обучения. Да! Да! преподаватели тоже учатся)) (так как я постоянно совершенствую свое преподавание английского,  немецкого, изучаю и хочу знать  другие языки). Имею ввиду взрослую публику здесь, советую таких видео блоггеров : Anastacia Kay , Тренинговая компания Isaac Pintosevich Systems https://www.youtube.com/channel/UCYIQjKYYUnHy8YCLdLX3j6w

Также, чтобы смотивировать себя –  надо поставить правильные цели.

Правильные  цели для изучении английского

1)Повысить свой уровень языка (за определенный срок)  и, получив доказательство что Вы знаете на определенный уровень, например  можно  сдать независимый международный экзамен и получить сертификат.

«A goal is a dream with a deadline. Цель — это мечта с конкретным сроком исполнения.»

Наполеон Хилл

2) Изучение английского + положительные эмоции = легкость в изучении.

3) Положительные установки и опыт. Нет стереотипам! Например бытует мнение, что в 50 лет невозможно выучить иностранный язык, по опыту знаю так как обучила многих людей, которым за 50 и которые знают  и  говорят теперь на английском.

4) Хвалите себя и записывайте свои успехи, например, в зачетку знания английского (Как сделать зачетку по английскому на разные уровни)

5) Свизуализируйте будущее, где Вы уже свободно говорите на английском, и ответьте на такие вопросы : 1) Что знание английского Вам дает? (свободное общение за границей, когда путешествуете, или повышение в должности на работе).

Однако одной мотивации иногда недостаточно. Необходимо убрать страх, – страх, что не получится, если был какой-то негативный опыт, например неудачных уроков, или общения с носителем языка – это не должно Вам стать камнем преткновения в изучении языка, не должно мешать учить и говорить на языке. Будущее в Ваших руках!!! Учите и совершенствуйтесь в знании английского!

Таким образом, Мотивация в английском – интерес,  когда «в захваті» и когда изучение приносит удовольствие, и  у вас, в результате, всё получается. Главное не останавливаться, идти вперед к цели владения английским языком.

Как учить иностранные слова?

By | Все статьи блога | No Comments

Как лучше запоминать слова?

Первый метод

Делайте акцент на такие виды памяти : слуховую (проговаривайте вслух) + кинестетическую (прописывайте)  + зрительную (видите) . То есть Вы  должны прописать 3 строчки, проговаривая вслух ( и английский вариант, и русский), таким образом, задействуются все три вида памяти:

docile – восприимчивый, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile, docile.

ЛАЙФХАК

Практикуйте  индексные карточки – с одной стороны на русском пишите слово, с другой – на английском с транскрипцией.

 

Второй метод

Также, есть простая формула :

 

Ассоциация + визуализация (в действии) = эмоция

 

Ассоциации можно делать как русские , так и английские.

Русские ассоциации

Вы должны представить, с чем у Вас ассоциируется слово, и это должно в итоге вызвать эмоцию. Например, слово gregarious– коммуникабельный, общительный – Грегорио общительный –  свизуализировать ситуацию, где он общительный, чтобы получилось действие, например беседа, с родными и друзьями.

Английские ассоциации

Например, слово commotion – суматоха, шум –  можно разбить на 2 английских слова common motion, что означает – общее движение, то есть общее движение (common motion)  = создает суматоху ( commotion)  и все это представить (свизуализировать). В итоге Вы что-то почувствуете, испытаете эмоцию, что в результате приведет к запоминанию 😉

ЛАЙФХАК

Запоминайте слова в контекстах, затем придумывайте примеры в предложениях. А также учите с новым словом и его синонимы с антонимами.

ЛАЙФХАК №2

Используйте мнемонические словари, где вы найдете готовые ассоциации.

Зачетка по английскому языку

By | Все статьи блога | No Comments

У Вас скоро экзамен по английскому?  Для лёгкой сдачи любого английского экзамена – Вам понадобится Зачетка  –  чтобы знать что и сколько надо выучить. Ведь когда знаешь, что учить – становится  проще. Чтобы её создать –  Вам необходимо знать на какой уровень экзамен и какой экзамен?

Таблица международных экзаменов

Level
Cambridge
PTE
TOEFL  IBT (0-120)
IE LTS (1-9)
Starter
A1 PTE A1 1-2
Elementary
A2 KET PTE L1 32-42 3
Intermediate
B1 PET PTE L2 43-61 3.5-4.5
Upper-intermediate
B2 FCE PTE L3 62-91 5-6
Advanced
C1 CAE PTE L4 92-112 6.5-7
Proficiency
C2 CPE PTE L5 113-120 7.5-9

Мы возьмём самый популярный сейчас уровень и бессрочный, престижный экзамен:
Уровень –  В2 – Upper Intermediate
Экзамен –  FCE for adults (Cambridge)
Так как с помощью разных заданий международных экзаменов по английскому – проверяют словарь и грамматику, то Ваша зачётка будет делится на грамматику и словарь.
Вам понадобится всё для Вашего экзамена:
1) Грамматический справочник (Cambridge Grammar for First Certificate)
2) Словарный справочник (Cambridge Vocabulary for First Certificate)
3) Сборник тестов (Exam essentials practice tests – Cambridge English First (FCE) by NATIONAL GEOGRAPHIC LEARNING ), ( для TOEFL и  IELTS  рекомендую Barron’s)
4) Common mistakes at First Certificate ( серия только для кембриджских экзаменов)
Для начала Вам понадобится узнать и написать структуру экзамена – это очень важно!

The structure of First Certificate English FCE

Reading and Use of English ( 1 hour 15 minutes)

  1. Multiple-choice close
  2. Open close
  3. Word-formation
  4. Key word transformations ( grammar and vocabulary)
  5. Multiple choice
  6. Gapped text
  7. Multiple matching

Writing ( 1hour 20 minutes)

  1. Essay (pros & cons, opinion essay)
  2. Article, email/letter, report, review (140-190 words)

Listening (40 minutes)

  1. Multiple choice
  2. Sentence completion
  3. Multiple matching
  4. Multiple choice

Speaking (14 minutes)

  1. Interview (2 mins)
  2. Individual long turn (4mins) — monologue
  3. Two-way collaborative task (4mins) — dialogue
  4. Discussion (4mins) (according to the topic from the task №3)

Затем просто выпишите все грамматические темы из оглавления (можете объединять – для удобства), переведите слова на свой родной язык и Ваша зачётка – готова!:)

ЗАЧЁТКА –  FCE

Grammar
The Active voice
The Passive voice
Questions
Participle
Adverbial participle
Modal verbs ( simple)
Modal verbs (простые)
The Reported speech
The Subjunctive mood / Conditionals
Mixed Conditionals
Unless, in case
As/ so long as
It’s time
I wish/ if only
I’d rather
Otherwise/ or else
Infinitive TO and Gerund -ING
Prepositions of place and time
Prepositional phrases
Prepositions which follow verbs and adjectives
Expressions with prepositions
Comparative and superlative adjectives
To be about to, to be going to.
Countable and uncountable nouns
Possessive, reflexive pronouns
Each other
There and it
Someone
All, most, some and none
Each and every
Both, neither
Article

Различие слов

Основные темы (большие)

Связано со словарем – грамматическим (выписать надо и выучить)

Небольшие темы

Из словаря выпишите названия тем и отдельно перевод слов к каждой теме. В сборнике тестов – посмотрите какие задания в части Reading Вы должны знать.

(например: word-formation, key-transformations)

ЗАЧЁТКА –  FCE

Vocabulary
Health and Fitness
Illness and treatment
Geography
Climate and weather
Music
Sounds
Feelings
History
Time
Advertising
Computers
Jobs
Personal qualities
Physical appearance
Personality
Movement
Sport
Family and relationships
Friends
Transport
Travel
Holidays
Leisure activities
Hobbies and games
Cinema and theatre
Cities and towns
Facilities
Traffic
Food and drink
Cooking
Art
Television and radio
Newspapers and magazines
Books
Different ages
University
Clothes
Shopping and money
Money
House and home
Household problems
Science
The environment
Crime
Opinions
Word-formation
Key-transformations
FCE phrasel verbs

Grammar Patterns

By | Все статьи блога | No Comments

Времена английского языка в паттернах

Как я пришла к паттернам в английском?

В 2016 году я посмотрела вебинар по изучению немецкого языка ( мой второй язык в университете, в студенческие годы), в котором закрепляли изучение грамматики с помощью паттернов. Здесь я в первый раз и узнала о применении паттернов в изучении иностранных языков. Идея – очень понравилась, но так как я не нашла паттернов по английскому языку в сети, то начала сама их создавать
Итак,

Что такое паттерн?

Pattern / паттерн ( с англ. модель, образец) – то есть то, что дано как правильная модель.
Паттерны используются во всех областях наук и бизнеса. В английском языке я разделила паттерны на грамматические, лексические и разговорные.
Разберём сегодня только грамматические паттерны. Прежде чем приступить к пониманию как работать с паттернами в английском – советую скачать и выпечатать подарок (паттерны времен английского языка).

Как работать с паттернами?

Паттерны поделены на 2 столбика : слева – предложение на родном языке обучаемого, справа – на английском. Перед проработкой паттернов необходимо выучить грамматический материал, разобрать его, чтобы было «всё по полочкам»  и только тогда! Приступать к «проработке паттернов». «Проработка паттернов» — это самопроверка усвоенного грамматического материала.

1.Переводите с русского на английский (то есть смотрите слева – переводите, справа – проверяйте). Если сделана ошибка при переводе, то  возле русского предложения – ставим точку. В английском же предложении подчеркиваем слово, где была ошибка.
2.В итоге Вы насобирали ошибки (точки). Проанализируйте их. Подумайте почему сделали ошибку? Какое правило употребляется?
3.Опять 1. Прорабатываете паттерны, но только по точкам, а то, что отвечали правильно – «прорабатывать» уже не надо. НО если опять Вы ошибаетесь, то ставьте вторую точку.
4.Опять анализируете и прорабатываете только там, где две точки.
5.В итоге у Вас может получится до 5 – 7 точек в предложениях.
6.Постепенно Вы искореняете все допускаемые ошибки.

ГЛАВНОЕ НЕ ЗАЗУБРИВАТЬ ПЕРЕВОД! А ПОНИМАТЬ (РАЗБИРАТЬ) ПОЧЕМУ ТАК.

В грамматических паттернах акцент делается на грамматику, а не на слова. Поэтому, за счет этого, идёт лёгкое усвоение грамматики.

Таким образом, грамматические паттерны – проверка, как говорят в Одессе, шикарная! (без преподавателя) и отработка грамматических правил и конструкций.

DOWNLOAD подарок для Вас «Времена английского в паттернах»